前往
大廳
主題

【中文翻譯】 ‘シンパシー (Sympathy)’ / DAZBEE (ダズビー)

豆次郎 | 2025-05-14 00:37:32 | 巴幣 102 | 人氣 310

シンパシー (Sympathy)’
歌:DAZBEE (ダズビー) |


どうでもいいのに
明明已經無所謂

今も気になって
但到現在仍放不下

可哀想で
既可悲

儚い
又虛幻

想いを残してみる
試著留下這段回憶

「時よ止まって」
「時間啊,請停止」

「あの頃の君に会えたら」
「如果能再見到那時候的你就好了」

なんてことは口にはしないよ
這種話我才不會脫口而出

思い出なら要らないや
回憶什麼的我不需要

あざとすぎて 欠伸が出て
作作到令人發困

言い訳なら聞き飽きたわ
藉口已經聽膩了

悲劇的は要らないから
不需要悲情戲碼

シンパシー
憐憫Sympathy


焦がれた関係も
曾經如此渴望的關係

今は綻んで
如今已經破裂了

忘れたいの
想忘卻的

歪な
扭曲的

想いのかけ違いを
錯位的情感

「時を戻して」
「讓時間倒流吧」

「あの頃の君を赦せば」
「如果我能原諒當時的你」

なんてことは口にはしないよ
這種話我才不會脫口而出

思い出なら要らないや
回憶什麼的我不需要

あざとすぎて 欠伸が出て
作作到令人發困

言い訳なら聞き飽きたわ
藉口我已經聽膩了

悲劇的は要らないから
不需要悲情戲碼

シンパシー
同情(Sympathy


重ねていく無情な愛憎
一層層堆疊的無情愛恨

初期衝動 終わりにしよ?
把最初的衝動畫上句點吧?

きっかけはただ初心な感情で
起點只是一份天真的感情

愛を履き違えて
卻將其誤會成愛意

もう少し大人になれたなら
如果能再成熟一點點

君がくれた態度や仕草
你給予的態度與舉止

分かる気がするの
好像多少能理解了

思い出なら要らないや
回憶什麼的我不需要

あざとすぎて 欠伸が出て
既作作又令人發困

言い訳なら聞き飽きたわ
藉口我已經聽煩了

悲劇的は要らないから
不需要悲情戲碼


慰めならあげたいわ
但安慰的話,我倒願意給

幼すぎて 稚くて
既幼稚,且稚氣

君の言葉 飲み込めたら
如果我能吞下你的話語

受け入れるの 同情的な愛も
我也許能接受那種帶著同情的愛

シンパシー
理解(Sympathy)

前奏那邊很像咖啡廳的音樂

歌詞中出現了三次シンパシーSympathy
查了下字典搭配歌詞的理解分別翻成憐憫、同情、理解
也希望各路大大可以提供不同的想法~

相關創作

更多創作