大家好,我是三無氣體。
真冬6箱、開始轉動的指針。
虚無っぽいなんかもうダメみたい
Kyomu-ppoi nanka mō dame mitai
もうバラバラです からからです
Mō barabara desu karakara desu
くだんない本当もうバカみたい
Kudan'nai hontō mō baka mitai
もう虜みたい静かな世界
Mō toriko mitai shizuka na sekai
真虛無啊 好像已經撐不下去了
已經支離破碎 空洞不堪了
毫無意義 實在荒唐得可笑
簡直像囚徒般 困在這寂靜的世界
君の期待応えたいし
Kimi no kitai kotaetai shi
心次第に枯れちゃうし
Kokoro shidai ni karechau shi
きりない焦燥と
Kirinai shōsō to
期待で痛くなる未来
Kitai de itaku naru mirai
孤独に囚われっちゃうし
Kodoku ni torawarecchau shi
トラウマが脳支配しちゃうし
Torauma ga nō shihai shichau shi
最低な日々だ
Saitei na hibi da
只想回應你的期待
心卻漸漸凋零崩壞
無盡的焦躁與
因期待而感到痛苦的未來
既被孤獨囚禁阻礙
思緒也被創傷主宰
真是糟糕透頂的時光了
痛い
Itai
好痛
バイオレンス バイオレンス
Baiorensu baiorensu
何もわかんないわかんないよ
Nan mo wakannai wakannai yo
難解愛をロスト 愛をロスト
Nankai ai o rosuto ai o rosuto
愛して 愛して
Aishite aishite
Violence Violence
我已經全部什麼都搞不懂了
失去了晦澀的愛 晦澀的愛
愛我吧 愛我吧
アイロニー アイロニー
Aironī aironī
クラクラする毎日だ
Kurakura suru mainichi da
脳内エンドレス エンドレス
Nōnai endoresu endoresu
討論やめてくれよもう
Tōron yamete kure yo mō
諷刺 諷刺
暈頭轉向的每一天
在我腦中無止盡 無止盡地辯論
拜託快停下來啊
何も期待しないで居たいし
Nani mo kitai shinai de itai shi
見つからないって泣いた毎日
Mitsukaranai tte naita mainichi
苦しくて暖かい
Kurushikute atatakai
あの日が夢のようで
Ano hi ga yume no yō de
スポンジみたいなショートケーキ
Suponji mitai na shōtokēki
悪気ない愛は痛いが平気なフリ
Waruginai ai wa itai ga heiki na furi
もう疲れた
Mō tsukareta
不想再懷抱希望目標
痛苦哭喊著追尋不到
那痛苦而溫暖的日子
像夢境般虛無縹緲
如同海綿的奶油蛋糕 ※註3
被無惡意的愛刺傷也佯裝一切皆好
但我已經累了
ただ 愛してほしい
Tada aishite hoshii
愛してほしい
Aishite hoshii
カラカラ乾いた
Karakara kawaita
心満たして
Kokoro mitashite
消えたくないから
Kietakunai kara
我只是 想得到你的愛
想得到你的愛
將乾涸枯竭的心
重新澆灌填滿
因為我並不想消失啊
くだらないな
Kudara nai na
真是無聊透頂
バイオレンス バイオレンス
Baiorensu baiorensu
何もわかんないわかんないよ
Nan mo wakannai wakannai yo
難解愛をロスト 愛をロスト
Nankai ai o rosuto ai o rosuto
愛して 愛して
Aishite aishite
Violence Violence
我已經全部什麼都搞不懂了
失去了晦澀的愛 晦澀的愛
愛我吧 愛我吧
アイロニー アイロニー
Aironī aironī
クラクラする毎日だ
Kurakura suru mainichi da
あーネガっては 願ってるから
Ā negatte wa negatteru kara
それぞれの愛が
Sorezore no ai ga
暖かな場所が
Atatakana basho ga
ある
Aru
諷刺 諷刺
暈頭轉向的每一天
啊、即使悲觀 我也依然祈禱著 ※註4
大家各自的愛
與溫暖的歸宿
一定存在的
痛い
好痛
──────────────────────────────────
※註1:在封面中我們可看到「虚無」的讀音註記為「にひる」,即為英文的"nihil",推測這裡與虛無主義中的虛無為同義:「世間萬物並沒有本質與真理」。
※註2:在無生物或動物後面接一個「さん」的稱謂,會給人一種年幼的人在稱呼對方的感覺(如:熊先生、鳥小姐、兔子哥哥等等)
※註3:真冬爸爸曾以為真冬喜歡奶油蛋糕,但對真冬來說吃什麼都味如嚼蠟。
※註4:「ネガる」與「願う」的前半為同音,但第一個「ネガる」為片假名,是ネガティブ(Negative)悲觀、消極的縮寫。
我覺得這首歌在主歌有蠻多地方的歌詞應該是刻意押韻的,所以在翻譯時我有注意還原
另外我覺得這次是まふゆ書下少數幾首真的在寫まふゆ的曲子,謝謝¿?shimon
還有這次的MV真的做得好棒
所謂的愛到底是什麼……
前面是25時其他人的訊息
但到這段歌詞時,出現的是真冬媽媽的訊息
跟第一次WL時一樣,25的痛苦總是沉在水底或是大雨裡面
這邊的一片晴空似乎只是楚門的世界……
這邊打開房門的究竟是真冬媽媽還是25時的成員呢……
在3DMV中,背景裡的時鐘是順時針轉動著的,呼應這次活動標題「於是,指針開始轉動」
但在歌曲最後這個部分,地板上的時鐘是快速順時針轉動的
那是否代表現實中的時鐘是逆時針轉動的……?