前往
大廳
主題

耽溺ミラアジュイズム - kradness 中日歌詞翻譯

TYPE | 2025-03-26 20:21:23 | 巴幣 28 | 人氣 70

作詞: Camellia (Quarks)
作曲: Camellia (Quarks)
  
朝靄で霞んで 隣り合う二つの陰
静かに 五月雨が泣き出して
雨 雨 雨で濡らす
  • 朝霧朦朧 並肩倒影
  • 寂靜無聲 落淚細雨
  • 雨 雨 被雨淋濕
綿密な言嘘[うそ]を何枚も塗った素肌も
読み解かれる陽炎[かげろう]の絡み目
  • 塗抹無數縝密謊言的肌膚
  • 解讀看破陽炎的維繫線索
君の温度を どんな詞[ことば]にも 今は起こせない
冷やかな熱を 私だけが知っている あゝ
一縷の距離は 月程も近く 何故か届かない
詰めてしまいたい 音も無いような数寸を
  • 你的溫度 無論何者話語 都無法隨之升溫
  • 冷暖就只有我一人知曉 啊啊
  • 一縷距離 近如月 卻無法觸及
  • 想將它塞進無聲般數吋之間
モダンを羽織っても肌寒い 夜長の陰
桜は然して[さして]まだ舞わないけれど
風 風 風が香る
  • 縱使身著現代衣裳依舊寒冷刺骨 長夜暗影
  • 不過櫻花尚未翩然起舞
  • 風  風  風 散發氣息
行間に埋けた[いけた] 火種が籠る戯言[ざれごと]
読み解いて 私毎ミラアジュを
  • 字裡行間埋藏著 充滿火種的戲言
  • 看破解出 我眼前所有的海市蜃樓
君の声音[こわね]に ルビなど要らない 蛇の足だから
どんな紅玉[こうぎょく]さえ 哀婉な詞華[しか]に霞む あゝ
包まれても好いのなら 外套の空き間 引き入れて
腕[かいな]に抱かれて まるで沸き立つ燠火[おきび]
  • 你的顫抖話語 無須任何寶石 因為是多此一舉
  • 甚至是何種紅玉 都會蒙上哀婉的詞華 啊啊
  • 如果不介意被包圍其中 就讓我把你拉入外套空隙
  • 擁你入懷 就宛如熊熊燃燒的烈炎
儚い程に 追いかけてしまう
消えない様に 抱きしめてしまう
雨も桜も いずれは泡沫[うたかた]
文字にはできない温度が昂ぶって 昂ぶって
私の底から
  • 虛幻無比 讓人追尋
  • 不讓消逝 擁入懷裡
  • 雨水櫻花 終成泡沫
  • 高昂起 高昂起文字無法傳達的溫度
  • 從我的心底最深處
君の吐息を失わないように 一口閉じ込めて
熱に中てられて 引き込まれそうな蜃気楼
  • 為不失去的你的吐息 將你鎖入懷裡
  • 彷彿被炙熱熱情所吸引的海市蜃樓
君の纏った瑣細な仕草も むしろ忌む程に
  • 倒不如說 我討厭你細微的一舉手一投足
只の一瞬も 視線逸らせないから あゝ
ペエジをめくる 皎潔[こうけつ]な指に 触れる好奇心
落暉[らっき]消える頃 そっと踏み越す発火点
  • 僅此一瞬也好 不會讓你移開視線的 啊啊
  • 翻開書頁 皎潔指尖所觸及的好奇鑫
  • 落日消失時 悄悄踏過的起火點
あゝ あゝ
  • 啊啊 啊啊  
送禮物贊助創作者 !
0
留言

2則留言

2025-03-31 19:22:02
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/03.png
2025-03-31 19:27:02
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/02.png
2025-03-26 23:08:41
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/03.png
2025-03-26 23:26:12
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1/03.png

相關創作

更多創作