前往
大廳
主題

さユり - ふうせん〔歌詞翻譯 - 日/中〕

霧渡八橋‘-ωก̀ | 2025-02-16 23:59:00 | 巴幣 2 | 人氣 48

ふうせん
[氣球]
作詞:さユり
作曲:さユり
快速切換歌詞紙卡MV(需跨日本區才能看)
身體投影歌詞MV(需跨日本區才能看)

初次收錄於2nd Single「それは小さな光のような 期間生産限定盤
曲目2
1. それは小さな光のような
2. 来世で会おう
3. ふうせん -弾き語りver-

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

私はどんどん軽くなる
我在逐漸地變輕
貴方は何でも奪い取る
不管什麼事物您都會奪取
どんなことでも吸い込んで
不管什麼事情您都會去吸收
飲み込んでいってしまうんだ
都會將之一飲而盡

私はどんどん弱くなる
我在逐漸地變弱
心の中の黒いシミも
心中的黑色汙點您也會
さっぱり洗ってくれるから
徹底地幫我清洗乾淨所以
何もしなくてもよくなる
什麼都不做也會好起來

空気を抜かれて萎んだ私は
被抽乾了空氣而枯萎的我
ああ、もう貴方の所有物
啊啊、已經是您的所有物了

「何も無くなったら、君の所為だよ
「要是失去了一切、那就全都是因為你的所做所為了哦
ね?」
對吧?」
そう言って何回も殴り続けても
如此不斷地說著就算我持續地肆意發洩
それさえ綺麗に飲み込むのかな
即使是這樣你也能去漂亮地理解嗎

私はどんどん軽くなる
我在逐漸地變輕
あなたは何でも受け止める
不管什麼事物你都能接受
悩む必要もなくなって
我也變得不必去煩惱了
何もしなくてもよくなる
什麼都不做也會好起來

私はどんどん軽くなる
我在逐漸地變輕
貴方は何でも奪い取る
不管什麼事物您都會奪走
どんなことでも吸い込んで
不管什麼事情您都會去吸收
飲み込んでいってしまうんだ
都會將之一飲而盡

嗚呼、どんどんどんどん軽くなる
嗚呼、不斷地逐漸地變輕
嗚呼、どんどんどんどん弱くなる
嗚呼、不斷地逐漸地變弱
嗚呼、どんどんどんどん萎んでく
嗚呼、不斷地逐漸地慢慢地枯萎下去
アアア
啊啊啊

空気を抜かれて
被抽乾了空氣而
しおれた私は
萎靡了的我
もう一人では生きて行けない
已經無法再獨自一人活下去了

「何も無くなったら、君の所為だよ
「要是失去了一切、那就全都是因為你的所做所為了哦
ね?」
對吧?」
そう言って何回も殴り続けても
如此不斷地說著就算我持續地肆意發洩
どうしてずっとそばにいるのかな
為什麼你總是一直的陪在我身邊呢

「何も無くなったら、君の所為だよ
「要是失去了一切、那就全都是因為你的所做所為了哦
ね?」
對吧?」
そう言って何回も殴り続けても
如此不斷地說著就算我持續地肆意發洩
それさえ綺麗に飲み込むのだろう
即使是這樣你也能去漂亮地理解的對吧

--------------------------------------------------------------------------------------------------------

歌詞來源:AWA

大概是最後一塊碎片了(有缺的話請說)
原本是沒有要翻的
因為有翻譯
不過唯一的翻譯是bilibili上的影片
考量到bilibili對於沒登入的人來說限制比較多
像是看個影片會中間斷掉叫你登入之類的
就還是翻了
基本上跟bilibili的差不多
不過殴り跟飲み込む的翻譯並不太一樣
殴り直翻是指毆打
飲み込む的話就是飲入
不過其實這兩個都還有其他意思
殴り:
1.毆打
2.隨意粗暴對待事物
3.將木材雕刻的凹凸不平的動作
飲み込む:
1.吞入、喝入
2.將講到一半的話吞回
3.指建築物收納人or海嘯等等大自然的吞入東西
4.理解

歌詞看完 能知道在說的變輕應該是指壓力之類的減低
也就是在講情緒之類的
雖然毆打人也是發洩情緒的管道之一
不過我是真的無法想像さユり毆打人的樣子...
而且歌詞從用詞上可知道基礎上是從內心的感受延伸出來的
所以如果是真的動手動腳的毆打並不太合理
故翻為肆意發洩與理解
也就是接收一切與釋放一切的故事
被接收方越變越重 而釋放方越來越輕

創作回應

相關創作

更多創作