獸人永不為奴 除非包吃包住(?)
|







https://twitter.com/shiuriri/status/1887830938610245758
作者資訊
翻譯後記
雖然一些將錯就錯的譯名,其實也見怪不怪了
不過因為剛好也做了點功課
所以就跟大家補充一下吧
「タヌキ」,日文漢字是「狸」,大多數被翻成了『狸貓』,也有的直接按日文漢字翻。
例如,宮崎駿著名的《平成狸合戰》或是動森那個
不過這種動物,中文其實應該叫『貉(ㄏㄜˊ)』,也就是俗話說的『一丘之貉』。
而所謂的『狸貓換太子』裡的狸貓,當然不是指「タヌキ(狸)」,而是貓科動物的『豹貓(leopard cat)』,台灣這邊習慣叫石虎。
不過似乎也有一說,這裡的狸貓應該是指古代家貓的『狸花猫』
考慮到豹貓石虎是棲息在山林中的貓科動物,沒辦法這麼輕易就弄到手,用家貓的可能性確實比較大。
另外就像上頭說的動森的那個浣熊臉狸貓,其實『浣熊』和『狸貓』也常常會被搞混。
所以便有了這東西

也可以參考瘋狂島的『喵嗚!人家才不是狸貓!』
兩種動物之所以容易被搞混,就是因為牠們都有明顯的黑眼圈。
但最大的區別就是『狸貓』的鼻梁部分一定不會是黑色,頂多偏黑,而且黑眼圈通常會向下顎延伸並連在一起,只是因為正面看會被嘴巴擋住,所以不太明顯。
卡通化形象,多半會強調這個部分。
但『浣熊』就不一定,牠也可能像『狸貓』一樣鼻樑偏白。
但因為黑眼圈不像『狸貓』會向下延伸連在一起的關係,所以看起來比較像是戴了怪盜眼罩(?)那樣。
https://twitter.com/koonitabirako99/status/1551403319805235200
如果鼻梁毛色偏黑,那黑眼圈就會像連在一起那樣,變成上面T恤那種感覺

順便說一下,老師漫畫裡出現的是『信楽焼のタヌキ』
此為經過作者同意後譯製,請勿隨意轉載
覺得日文難學又學不快嗎?
想讓自己的日文突飛猛進嗎?
《接棒計畫》N1翻譯大佬不是夢!