首先是繪旅人,新主線今天開啟,然後我注意到這次更新有修改方舟篇和假面篇的錯字,於是大致上看了下,我回報的錯字是有更正了,但沒想到假面篇在我重看的過程中,竟然發現還有其他錯字......
不是,為啥羅夏線錯字那麼多?方舟篇也是羅夏線,而且很多都是「你」寫成「妳」,我就想問下羅夏線的校稿還是翻譯,對於「你」這個字是有什麼障礙嗎?我真的不能理解為何錯字幾乎都是這個字

(我還沒看新的主線,但有人說新開的路辰線也有「你」字錯誤,所以說繪旅人怎回事?跟「你」字槓上了是吧???)
然後就是路辰的照影卡組劇情,早在去年12月1日我就回報過有個敘述翻譯錯誤的地方,聽簡體中文配音非常明顯,但是直到今天我仍然沒看見修正,都幾次更新了,修個敘述甚至只要加兩個字如此困難嗎,我連是哪張卡組的哪一段劇情都說了......

綜上所述,最近我對於繪旅人是真的有點氣,因為是劇情黨,看到錯字實在很困擾,偶爾有錯誤完全是可以理解的,像之前主線開到方舟篇,我只注意到照影和方舟篇有很明顯的錯字,對比遊戲主線龐大的劇情文本,這兩部分錯字我都能理解,雖然方舟篇的錯字導致我看到的時候頓了好一陣子,我在思考這到底是錯字還是劇情上就應該是這個字......(沒錯又是萬惡的妳字),不過人非聖賢熟能無過,到這邊我也只是回報下而已
但現在假面篇出現大量的錯字,甚至新開的路辰線也有,就不是什麼小問題了,我甚至懷疑遊戲翻譯是用了Google翻譯嗎?可是遊戲原文不是簡體嗎???我只有在使用Google英翻中或中翻英的時候曾遇到這種很多主詞用語錯誤的情況,還是是使用Word翻譯?印象中Word翻譯如果選擇根據一些詞語自動翻譯的話也會有許多奇妙的翻譯錯誤
無論如何,繪旅人拜託你別再出現一堆錯字了好不?突然間如此多錯誤真的太誇張!

再來諾提里森......
和平大使活動的西珀,劇情我實在有些難以理解......
看過他的常駐卡劇情後,大概知道了西珀的過去,我是不知道他掛念的那些人到底還在不在,但劇情上給我的感覺,是真的不在了,西珀自己也是這樣認為的,所以和平大使活動卡的西珀做了惡夢,夢到了以前的那些事情,而安里想安慰他讓他冷靜下來,可是對話實在是......
因為此時很明顯,安里並不知道西珀的過去,但他卻很輕易地說出:「那不是真的,大家都好好的。」
說實話,要我聽到這句我會非常反感,因為西珀是真實經歷過那些事情,過去都是真實發生過的,他周圍的人確實死了,然而安里卻什麼都不知道,為了安慰來一句「那不是真的」,給我一種站著說話不腰疼的感覺,真實發生過的事件怎麼可能一句那不是真的就可以帶過?明明是痛徹心扉的感受,甚至都為此做了惡夢,輕飄飄一句話就能安慰到西珀?最讓我不能理解的是,西珀還真的被安慰到了,就TMD扯
我不曉得其他人看這段劇情是什麼感覺,反正我是有點噁心的,我知道劇情只是想表現出安里的善解人意,還有溫暖,但是安里的話語真的讓我無法接受,常常聽說要將心比心,然而不是當事人其實很難理解當事人的心情,安里也有失去過奶奶,所以如果他是從這部分下手去安慰西珀的話,我是非常認同的,正因為都失去過親人朋友,才真正可能感同身受
問題是安里說啥呢?說西珀做的惡夢不是真的,大家都好好的,可是西珀是真的失去了這些親人,惡夢並非真實,不就是在否定西珀所經歷的過去?這些人死了,又怎麼可能「好好的」?
總之劇情處理方式真心讓人迷惑,西珀此角色在這裡的塑造也不太立體,他的情緒轉變太過隨意,隨便安里講什麼話就能立刻冷靜,雖然我可以理解為是因為安里對於西珀來說是特別的存在,但特別難道等於沒脾氣嗎?
