前往
大廳
主題

《時をかける少女》——睡衣

| 2025-02-06 07:30:00 | 巴幣 2 | 人氣 29

(原二〇〇七年十月一日於網路發表)
最近在讀《時をかける少女(跳躍時空的少女)》,裏面有提到睡衣,但是居然有三種用法。一種是「ネグリジェ(négligé,女用睡衣)」,一種是「パジャマ(pajamas,西洋睡衣)」,一種是「寝まき(日式睡衣)」。前兩者日本都用音譯,倒是輕鬆自在,可是到了中文之後,這三種似乎沒有人在講音譯的。就算是譯成「女用睡衣」、「日式睡衣」和「西洋睡衣」,就劇中人的觀點來看恐怕是有點怪怪的。勉強就意思或外形來譯的話也許可以用「睡袍」「寬睡衣」「寢衣」吧。睡衣也是很有學問的。

創作回應

更多創作