前往
大廳
主題

indigo la end - I was blind (盲目だった) 歌詞翻譯、平假名

Meme | 2025-02-05 23:56:08 | 巴幣 2 | 人氣 52


indigo la end
I was blind (盲目だった)
===

同(おな)じ痛(いた)みを探(さが)している
遠(とお)くの方(ほう)までくまなく、ね

尋找著一樣的傷痛
直到遠處為止

片手間(かたてま)に生活(せいかつ)をして
生(い)きながらえている

用剩餘的時間就這樣生活著(※)

殴(な)り合(あ)いみたいな言葉(ことば)のやりとり
画面(がめん)の光(ひかり)が
それはもう明(あか)るくて
参(まい)ってしまうよ

像是在互毆般的話語,
螢幕的亮光,
已經很明顯。
早就死了。

痛(いた)くない
言(い)い聞(き)かせて
わかったふりしたくないよ

不想裝作懂得樣子,聽你著說不會痛,

居合(いあい)だらけの世界(せかい)で
「もういいよ」
誰(だれ)かが言(い)ってくれないと
穴(あな)だらけになるよ

在這快速變遷的世界,
沒有人告訴我
「已經很好了」的話,
會變得殘破不堪的啊

誰(だれ)にも見(み)せられない心(こころ)の皮膚(ひふ)

無法向任何人坦白心的樣子

盲目(もうもく)だった
あなたはそうなのかもしれない
丸(まる)になった僕(ぼく)は点(てん)でしか繋(つな)がれない
だから寂(さび)しいんだ

盲目的,
也許你就是這樣也不一定,
蜷縮的我只能以點相連。
所以非常寂寞。

僕(ぼく)があなたの光(ひかり)でも
あなたは僕(ぼく)の光(ひかり)じゃない

就算我是你的光,
你也不會成為我的光。

語(かた)り合(あ)う形(かたち)して
傷(きず)をつけ合(あ)うだけの瞼(まぶた)
重(おも)くなっていくばかり

話語化作具象,
滿是傷痕的眼皮,
只變得更加沉重。

落(お)ちていく
流(なが)れ星(ぼし)を焼(や)き付(つ)けては
わからなくなった夜(よる)
全(すべ)てを閉(と)じる勇気(ゆうき)なんてない ない

墜落的流星燒熔著
我已不明白的夜晚,
我並沒有將這一切停止的勇氣、沒有啊

見(み)たまんま
だって大丈夫(だいじょうぶ)そうだから

如你所見,
因為好像不要緊了。

煌々(こうこう)と照(て)るのは月(つき)かあなたか
僕(ぼく)は怖(こわ)い
ずっと怖(こわ)い

熠熠發光的是你還是月亮,
我恐懼著,
一直害怕著。

痛(いた)くない
言(い)い聞(き)かせて
わかったふりしたくないよ
居合(いあい)だらけの世界(せかい)で
もういいよ もういいよ もういいよ

不想裝作懂得樣子,聽你說著不會痛,
在這快速變遷的世界裡,
就這樣了吧 、就這樣吧、已經夠了。


====
※片手間に應該還有表示單手拿著手機的樣子。
一開始聽以為是在說另一伴有暴力傾向,卻不敢離開。後來看到其他日本論壇的討論才感受到歌詞好像是在說人在網路上尋找自己的價值?


第一次試著翻譯歌詞,如果有錯或有其他建議告訴我的話會很開心的。
很喜歡這首歌,能被更多人聽到就好了。

創作回應

相關創作

更多創作