前往
大廳
主題

Orangestar feat. 初音ミク - 回る空うさぎ〔歌詞翻譯 - 日/中〕

霧渡八橋‘-ωก̀ | 2025-01-25 05:55:02 | 巴幣 2 | 人氣 88

回る空うさぎ
作詞:Orangestar
作曲:Orangestar
絵:日外たよた
ピアノ:Calkyon
:初音ミク

收錄於2nd Full Album「SEASIDE SOLILOQUIES」

曲目11
01. Alice in 冷凍庫
02. 水星
03. Trash Day
04. DAYBREAK FRONTLINE
05. Uz
06. Still-GATE
07. White Landscape
08. RIP
09. 濫觴生命
10. サンダルリープ
11. 回る空うさぎ
12. 八十八鍵の宇宙
+Bonus Track



また月が昇る 今日が終わりだす
月亮又再度升起 今日也要結束了
願い 奏でる 言葉を呑み込む
願望 響奏著 吞入了話語
Friday night 泣き出す 君はまだ大丈夫
Friday night 開始哭了出來 你還可以的
駆け出せ 足音 明日を変えたい
去奔走吧 腳步聲 想要改變明日
あぁ なら なら
啊啊 那麼 那麼
まだ まだ まだ
還沒 還沒 還沒

また夜空一周に 満たして欠いて流れる
僅僅只是去眺望 再次於夜空度過一周的
時を眺める だけじゃ笑えない
有盈有缺的時間 這樣可笑不出來
回る空うさぎ 君と明日はイコール
迴旋於空之兔 你與明日是等號
負けるな明日に 背を向けたくない
不要輸啊 不想背對明日
あぁ から から
啊啊 所以 所以
いま から から
從現在 開始 開始

遥か 月を目指した 今日の空は
遠方 以月亮為目標 今天的天空
彼方 西に流れた もう届かないや
彼方 流向了西方 已經無法實現了呀
届かないや
無法實現了呀
涙 星を濡らした 今日の空は
淚 把星星沾濕 今天的天空
彼方 夜に流れた もう泣くなよ
彼方 流向夜裡 別再哭了啊
遥か 月を目指した 今日の空は
遠方 以月亮為目標 今天的天空
数多 星を降らした あぁ 夢じゃないや!
眾多 星星從天而降 啊啊 這不是夢呀
あぁ 夢じゃないや
啊啊 這不是夢呀
あぁ 夢じゃないや
啊啊 這不是夢呀



歌詞來源:Uta-Net

朋友請我翻之2
老實說這位P主的作品我只有聽過「アスノヨゾラ哨戒班」跟「時ノ雨、最終戦争」而已
這首是要翻的時候才聽的
故事劇情蠻好理解
在房間裡哭的女主角想要改變什麼(根據你與明日是等號猜測是愛情對象)
在日月流逝下 一直不斷告訴自己要振作起來
⭢ 時間過太久了 ⭢ 覺得心願無法實現了
⭢ 繼續哭 ⭢ 流星雨降下⭢認為這不是夢 重新告訴自己不要放棄
至於大部分都非常簡單的歌詞裡出現的詭異存在
也就是標題「回る空うさぎ」以及歌詞中出現在「你與明日是等號」前句的「回る空うさぎ」
查過其他人的翻譯似乎沒有相關解釋
那就由我自己來推理吧
首先為何要推理這句
因為回る空うさぎ並非既有詞彙
也並非日文俚語或者特定用語
完全是由三個詞融合而成的
回る:有很多種意思 但簡單來說都離不開「轉動」的邏輯
空:天空、有無
うさぎ:兔子
歌詞中我是寫 迴旋於空之兔
但實際上我覺得有3種寫法能聯想
1.回る空+うさぎ=旋轉的天空與兔子
旋轉的天空:回る空
實際上並無這詞
我猜想應該是從「空回り」而來
空回り:空轉-指機械的無效運作或行動/理論沒有實際進展只是在轉圈圈的狀態
這裡的空轉用到的是「有無」的空的用法
套用到歌詞劇情中
不只是有詞語來源的空轉狀態
也應該意指周日運動
周日運動就是指地球上的觀測者能夠直接以視覺觀測到的天空上的天體明顯的運動狀態
舉例來說 如果有為了手機或電腦背景找過一些風景圖應該有看過類似的這種的圖即為周日運動

像中間有一句寫到「また夜空一周に 満たして欠いて流れる」
然後下一句「時を眺める だけじゃ笑えない」
其實這裡有歧義
夜空那句直接翻會是:再次於夜空中一周有盈有缺流動
時那句直接翻會是:眺望時間 只是這樣笑不出來
有盈有缺一般都會想到的是月亮 歌詞中也確實有提到很多次月亮
他也提到了流動 一般不太會說月亮在流 除非縮時攝影
或是引申為時間流轉 人們常常所說的「歲月」之類的用法
但在這問題出現的同時 下一句便出現了眺望時間
單純的兩句拆開看 可以是「又看(疑似月亮會有盈缺的東西)流動 又看時間經過 只是看這兩個笑不出來」
但兩句融合的話「また夜空一周に 満たして欠いて流れる時を眺める だけじゃ笑えない」
再次翻譯「只是又再一次眺望在夜空中 有盈有缺的流動的時間 的話可笑不出來啊」
時間有盈有缺 為何 因為這裡可以接回月亮
月相的完整週期 平均會經過29.53天
也就是一個月 算蠻明顯的時間變化
講完旋轉的天空為何
那兔子呢 兔子相對簡單許多
首先歌詞的主旨是愛情
假設愛人就是月亮的話
不斷說到目標為月亮
所以代表他想變成居住在月球的月兔
但歌詞中並沒有說到月兔
只有兔
應該就是指單純的兔子想要跳高
跳到月球上實現夢想
他想要跳的能夠接近願望近一點
2.回る+空うさぎ=旋轉的空兔
旋轉的空兔 參照生活在寒帶的雪兔的日文ユキウサギ相同邏輯 空兔是生活在空中的一種新種兔子
空兔在旋轉 空兔只是在天空繞圈圈
但他無法飛到他心儀的月球去 就跟歌詞中的空轉狀態一樣
3.回る+空+うさぎ=位於旋轉的天空中的兔子
上面有說過了旋轉的天空為何就不贅述
總之說的是從天象觀察的時間流轉
而在天象/時間流轉時位於流轉狀態裡無時無刻都存在的兔子
應該是指兔子在形象上的寓意
1.財運/商業運 2.吉祥物 3.迴避厄運 4.長壽 5.多子多孫 6.情報收集能力強 7.躍進
總結來說就是好運
對應到整篇歌詞在祈求實現願望
試想 如果天上飄著一些兔子 那些兔子就是願望的碎片
你抓到就能實現你的願望了 那要不要抓 要
不知道如果有人看得完這篇的話 你認為哪種最接近呢?

創作回應

相關創作

更多創作