前往
大廳
主題

寄託在動畫中的夢想與熱情 - 京阿尼的「志を繋ぐ碑」(中文翻譯)

調皮魔王貓 | 2025-01-20 21:50:18 | 巴幣 2272 | 人氣 369

*[注意] 基於還原原文排版的考量,本文建議使用電腦版閱讀


  在「茶和宇治的歷史公園」的交流館前,靜靜的佇立著一座紀念碑。一座象徵著京阿尼不會就此停下腳步 —— 名為「志を繋ぐ碑(傳遞願景之碑)」的紀念碑。



志を繋ぐ碑(傳遞願景之碑)



在人與人之間傳遞的夢想與熱情

藉由動畫,拓展無邊無際的夢想
單單是描繪一條線,就凝聚了多年的功底與深厚的情感
用心地給孩子們、以及所有世代,傳遞影像與故事
從這裡 —— 宇治、京都,面向全世界
我們將朝無遠弗屆的未來,展翅飛翔

本紀念碑,是為了追思 2019 年 7 月 18 日,於京都動畫第一工作室所逝去的 36 條生命。紀念碑由同伴、家人、以及支持者,攜手建立。這 36 隻鳥寄託了每一位逝者的願景,他們將永存於我們心中。
立於 2024 年 7 月


  「志を繋ぐ碑 (傳遞願景之碑)」—— 明明是紀錄著悲劇的紀念碑,碑文卻又意外的勵志。動畫不僅有著獨特的魅力,也確實有著那樣的能力;想必觀眾一定能收到來自他們的訊息吧。



有關「志を繋ぐ碑」的中文翻譯

  就直說了,因為我不會日文,也沒看到人工翻譯;所以這份是與 AI 人機協作的翻譯,僅供參考。

  要說真的機翻也不太算,用了比較特別的方式去處理。請 AI 直接翻出來的品質非常糟糕,一眼就是不通順又冰冷冷的怪怪中文;最後是把 AI 當成文本分析工具在用,逐詞逐句盡可能了解原文的情感與精神後,再參考 AI 的譯文由本人重寫的。不過為了能讓翻譯看起來自然流暢,相較原文的形式、用詞細節上有所妥協,個人讀起來是沒有明顯翻譯味了。

  簡單來說,我沒辦法確保對原文的理解完全正確;而且即便理解沒有太大偏差,翻譯相較原文內容,也一定有無法避免的加料、修改或損失。如果發現譯文有任何問題,或對內容有任何疑慮,歡迎在留言處與我討論,感謝。

(輔助翻譯工具:GPT-4o/4o mini, Claude 3.5 Sonnet)
2025-03-04 18:16:57
希望他們在天堂都是天使,動畫真的很撫慰人心⋯
2025-03-05 00:25:47
真的... 靠動畫照亮世界的一群人
2025-02-13 16:54:24
這是DeepSeek翻出來的,比GPT順很多:

將夢想與熱情傳遞給每一個人

通過動畫,無限擴展的夢想
每一條線條都蘊含著多年培養的技術與深厚的情感
向孩子們以及所有世代傳遞真實的影像與故事
從這裡,宇治・京都,向世界發聲
我們邁向未來的翅膀永不停歇

這座碑是為了紀念在2019年7月18日京都動畫第1工作室事件中逝去的36人,將每個人的志向寄託於36隻鳥,並長久地留在記憶中。這座碑由夥伴、家人以及支持者們共同建立。
 2024年7月 建立
2025-02-13 23:17:59
讀起來還是有奇怪的不自然感,跟 GPT-4o/Claude 3.5 Sonnet 一樣的問題,冰冷冷的機械味、軟趴趴的用字遣詞。

一般新聞/文章/文獻這樣翻可能沒問題,但這是紀念碑碑文,隱含在文字底下未明說的部份,也需要考量進去。

像原文第二句「1本の線を描くのにも長年培った技術と深い想い」,個人認為這邊的目的是強調職人精神,應該要突顯出即便是畫一條線也有多麼的不容易,但 AI 過於輕描淡寫了。

而下一句「届く確かな映像と物語」AI 翻 「傳遞真實的影像與故事」,我們中文不太會這樣講,但「真實的」換成「確切的、精確的」還是不太對;考量到上一句的職人精神,這也是為什麼本人改譯為「用心地」並對句子結構做出調整。

或許 AI 翻譯在字面意義上沒問題,但未明說的部份、文化層面的轉換完全沒到位,這是我對 AI 翻譯的評價;也是為什麼本人在不會日文的的前提下,會用這種方式再出一篇的原因。

其實重寫後的譯文,已經跟當初參考的 AI 翻譯幾乎是不同版本了,個人認為本人的版本還是好於 AI 的,不過由於中文造詣有限,要跟專業的真人比肯定是沒辦法...

我只能說,想搞翻譯的話,中文能力搞不好挺重要的。

https://im.bahamut.com.tw/sticker/1153/12.png
2025-02-06 22:38:53
骯,透過動畫去傳遞人類的夢想與熱情,很棒的理念呢
2025-02-08 00:22:47
個人對這座紀念碑的解讀是,京都動畫不僅會繼承已逝之人的遺志,更要連同他們的份一起,透過動畫將願景傳遞到全世界,無論是現在或者遙遠的未來。

用創作傳遞夢想與熱情,我想除了眼裡完全只剩數字的那群人外,這應該是絕大多創作者本來就會做的事;可惜不是每個人都能 (或都想) 靠創作吃飯,不靠這賺錢的只能在空閒時間用愛發電了 XD
2025-01-22 01:20:17
沒問題的!! 主要意思跟涵義有翻譯出來就好! 沒問題的!
日文一句一句翻譯配合翻譯軟體跟多方比對,意思還是能夠對的!
除非要上下文對應的,就真的不好全靠軟體

這個真的是對動漫圈很重要的一個!Q_Q很想去看看
辛苦您了~!
2025-01-22 01:36:24
宇治是很漂亮的地方,人相較其它地方也偏少,待起來很舒服,真的值得去走走。去年年底飛了一趟京阪,宇治停了一天順便巡禮了一下,可惜時間有限沒逛夠,以後有機會的話還想再去一次。

https://im.bahamut.com.tw/sticker/929/04.png
2025-01-21 23:54:07
https://im.bahamut.com.tw/sticker/1062/11.png
意思差不多的~ok 辛苦了
2025-01-22 01:10:01
謝謝研究幫我檢查一遍,雖然在發出來前已經仔細驗證過很多次了,但畢竟不會日文所以沒什麼把握,超怕把人家的碑文翻壞。

會想翻這篇的原因,主要是網路上現有的機翻品質一言難盡,這對 ACG 圈子來說算是滿重要的紀念碑,想試著貢獻一篇好一點的版本;即便感覺需求不大,還是希望這篇能幫到有需要的中文旅客。

https://im.bahamut.com.tw/sticker/1007/38.png

相關創作

更多創作