原版:
cover版:
作詞、作曲:葵木ゴウ
僕に才能なんかないなら
もっと早く教えて 神様
お陰で行くも帰るも もうできん場所に来ちゃった
そんな顔をしないでよ 母さん
こんな歌 歌ってごめんな
でも そうしなきゃ僕が僕でいられない日々だ
- 既然我沒有世人所謂才能
- 那就早點告訴我啊 神明大人
- 多虧您 我連回去離開的地方都沒有了
- 還請不要露出這種臉 母親大人
- 歌唱這種歌 真的很抱歉
- 但是 不這樣做我就不復存在的日常
夜勤明けの駅は凪いで 朝を焼いて
すてっぱちな僕の生活を暴いては嘲笑う
容赦がないよな
- 平靜的夜班黎明時分的車站 朝陽依舊溫暖
- 將我糟糕的生活街於世間嘲弄嘲諷我
- 毫無憐憫
憧れだったミュージシャンが嫌いになったのは去年の春先
「夢は叶うのさ」って戯言を歌ったから
諦めること ちょうどいい引き際も
大事だってちゃんと歌ってよ
綺麗な言葉だけで生きてけりゃどれほどか
- 討厭曾經憧憬的音樂家是在去年的春天
- 「夢想是能夠實現的」歌唱這種戲言
- 放棄夢想 正好是個正確的時機也很重要
- 就好好歌唱出聲吧
- 只靠冠冕堂皇的話語過活 那我還能過活多久
僕に才能なんかなかった
疾うに周知の事実ですか
行くも帰るも才能なら 僕は肉塊以下だ
こんな歌を歌わないで済む人生はどこに売ってんのさ
道端に転がる吸いさしが まさに僕だ
- 我沒有世人所謂的才能
- 是周圍老早就知曉的事實嗎
- 若是來去自如的才能的話 那我就是肉塊以下
- 那邊有賣可以不用唱這種歌的人生啊
- 在路邊吸到一半的香菸 這正是我啊
1Kの牢で横臥
日が暮れて満月の明るさを知った
そうだ もう僕には逃げ場がないのだ
- 在一坪的牢獄臥躺
- 知曉日落後的滿月明亮
- 沒錯 我已經無處可逃了
ここから出ていくためには死ぬしかねぇ
夢なんて持たぬが身のため
明日は我が身だと震える余生 クソくらえ
下を見てみろ 精神論者ども
僕は全てに負けたぞ
線路に横たわる敗者の声は聞こえてんだろ
- 必須死去才能逃離這裡
- 為了沒有懷抱所謂夢想的自己
- 未來都是我顫抖的餘生 可惡
- 給我往下看 這群精神論者
- 我失去了所有一切
- 聽見臥躺在鐵路旁的敗者們的聲音了吧
四季の移ろい 人の営み
勝者だけに許された贅の極み
時間なんてない
若いやつらに後ろ指さされてばっか 立つ瀬がない
僕が座る椅子はもうない
世間体 プライド 心中も辞さない
「生きていたい」なんて言えない
- 四季移轉 人類的生活
- 唯獨勝者才被允許的歡聲雷動
- 沒有所謂的時間
- 盡是被年輕人指指點點 真是丟臉
- 我早已連坐下的椅子都不復存在
- 受人尊敬 高傲自尊 結束生命 都還請你放棄
- 「我想活下去」這種話我說不出口
項垂れた頭に空いた風穴
どこで道を間違えたかな
14の秋にギターを手にしてからか
今じゃゴミを漁る浮浪者を見て 他人事だとは思えねぇ
- 低垂的大腦就有風穴般空無一物
- 是在那裡選錯道路了呢
- 在14歲的秋天拿起吉他
- 現在看見撿垃圾的流浪漢 已經無法當作別人的事情
憧れだったミュージシャンが嫌いになったのは去年の春先
「夢は叶うのさ」って戯言を歌ったから
諦めること ちょうどいい引き際も
大事だってちゃんと歌ってよ
綺麗な言葉だけで生きてけりゃどれほどか
- 討厭曾經憧憬的音樂家是在去年的春天
- 「夢想是能夠實現的」歌唱這種戲言
- 放棄夢想 正好是個正確的時機也很重要
- 就好好歌唱出聲吧
- 只靠冠冕堂皇的話語過活 那我還能過活多久
僕は才能なんかないけど
最後に一つだけいいかな
結局、行くも帰るももう自分次第だってさ
「夢を持つならそれでもいいが、目測だけは見誤るな」
それさえ分かってりゃ大抵はどうとでもなるそうだ
- 雖然我沒有世人所謂的才能
- 但是在最後可以讓我說句話嗎
- 最後、能夠來去自如全憑自己
- 「雖然心懷夢想很不錯、但唯獨不要高估了自己」
- 只要知道這一點 大致上的事情都能辦到
厭世と多幸は表裏一体だ
- 厭世與多幸是正反一體的