※【翻譯練習】系列單純是盡可能的把日文原文在考慮到文法的正確性後翻譯成中文,不考慮原歌詞意境還原及中文的流暢度
若是對翻譯有其他見解,也歡迎留言指教
また目をそらしたね そこのあなた 言いたいことはある? 罪がないのならばそれが罪だ どういう意味ですか 暗中模索 蛇の道は蛇 かみ合わない二つの証言 誰かがこの場 乱しているの? 埒が明かないこの法廷劇 つまり今 ここに正しさは ひと欠片すらないのでしょうか とりあえず犠牲を差し出しましょう もし あなたが捕まりたくないなら そして ピルエット ピルエット ピルエット ぐるぐる続く午後 ダルセーニョ どこへ逃げる小さな真実 法廷の中 不穏な空気 メビウスの帯 誰も石を投げられない (そして招かれざる証人に 賽は投げられたのです) みんながみんな帰る場所がある たどり着きたいところがあるの 偉い人が決めた法律なら 従えばいいのでしょう (いいのでしょうね) 例外は認められない (なぜ認められない) 判決下せないまま 責任あっちこっちへ (悪役にはなりたくない) ピルエット ピルエット 途切れ (ピルエット ピルエット 途切れ 途切れ) 先延ばした未来 風になびいて 少しずつ 少しずつ変わっていく 何か明るい方へ (ないのよ ないのよ) おんなじ舞台は二度とないのよ もし 多くの人が望んでいても そして ピルエット 閉じる ピルエット 太陽も沈んだら…… 乱れた息が誘った あの一言 筋書きとはこうも脆くて どこへ逃げる小さな真実 トゥッティ ティタ トゥッティ…… 踊るように すり抜けてゆく そして ピルエット ピルエット ピルエット 少女に罪はないのよ ないのよ 次の季節が忍び寄ってきた 扉をコンコン叩いてる 判決をさあ 言い渡しましょう 何も異議はないはずだから つまり今 心にぬくもりは ひと欠片すらないのでしょうか 罪を燃料にしてどこへ向かうの この国の行く末はもう 危うい そして ピルエット ピルエット ピルエット 壊れたように回り続ける もう限界のようね そのようね フィーネ (そうね 限界のようね) フィーネ |
你又把眼神別開了呢 那邊的你 有想要說什麼嗎 身為無罪之人本身就是罪行 這是什麼意思呢 四處尋找 當事人清楚得很 無法對上的2個證言 在這個地方 搗亂的是誰呢 這個毫無意義的法庭戲 也就是說 所謂的正確 在這裡連一片碎片都不剩了吧 總之做出犧牲吧 如果 你不想被抓到的話 於是 這迴旋舞 這迴旋舞 這迴旋舞[i] 咕嚕咕嚕持續著的午後 dal segno[ii] 要往哪裡逃呢渺小的真實 在這法庭之中 險惡的空氣 莫比烏斯之環 誰都沒辦法丟石頭 (對不請自來的證人來說 骰子已被投下[iii]) 大家都有著該回去的地方 都想要安穩回歸到某個地方 既然是了不起的人制定的法律 那麼只要服從就好了對吧 (就好了吧) 不會認同例外 (為什麼不能認同) 放任判決無法下達 把責任丟往旁邊(不想成為壞人) 這迴旋舞 這迴旋舞 中斷了 (這迴旋舞 這迴旋舞 中斷了 中斷了) 被推遲的未來 在風中飛舞著 一點一點的 一點一點的逐漸改變 往某種明亮的方向 (不會再有了 不會再有了) 同樣的舞台不會有第二次呀 即使 有著再多的人在盼望 於是 這迴旋舞 結束了 這迴旋舞 若是連太陽都西沉的話 混亂的氣息所引導出的 哪一句話 所謂的大綱是如此的脆弱 要往哪裡逃呢渺小的真實 答滴 滴答 答滴[iv] 像是跳舞一樣 從旁邊悄悄的溜走 於是 這迴旋舞 這迴旋舞 這迴旋舞 少女是無罪的啊 無罪的啊 下一個季節悄悄的來臨 叩叩的敲著門扉 那麼就 下達判決吧 應該沒有異議了才對 也就是說 內心的溫暖 連一片碎片都不剩了吧 將罪作為燃料後要前往哪裡呢 這個國家的結局已經岌岌可危 於是 這迴旋舞 這迴旋舞 這迴旋舞 像是已經壞掉了一樣持續迴轉著 已經到達極限了對吧 是這樣吧 fine[v] (沒錯 到達極限了) fine |
[i]ピルエット=pirouette,是芭蕾舞中的轉圈動作。
[ii]ダルセーニョ=dal segno,是用在樂譜中的記號,表示回到segno的部分重新演奏。
[iii]賽は投げられた= Alea iacta est,為羅馬的凱薩大帝的名言。
[iv]我猜是時鐘的狀聲詞。
[v]フィーネ=fine,在經由ダルセーニョ演奏重複的片段時遇到フィーネ後就終結曲目。