我說「慎用」,是因為我當下的感覺是台語真的影響到我理解閱讀的能力,事實上之前就有過類似情況,只是勉強還能讀通,這次是因為當時還沒有註解,我看的時候真的是看不懂,所以才有感而發,事實上一騎大大想維持自己的風格,我也不是不能理解,但翻譯的本質不該是成為一種閱讀的橋樑嗎?可這橋梁本身若不能用有何意義,當然大大也有自己的堅持,我表示尊重,我再重申一次,我真的不是來吵架的,當然語意表達過於直接,每個人的語氣閱讀有差,讓你覺得不快,我在此表示道歉。