(原二〇〇七年七月六日於網路發表)
今天看完了一本小說《ラヴレター》。這部小說的前身是一九九五年的電影《Love Letter》,由岩井俊二執導,小說亦是他本人親自寫成,於一九九八年出版。
小說中分別以第一人稱及第三人稱方式來描寫兩位劇中的女主角。第三人稱是渡辺博子,第一人稱則是藤井樹。這兩個女人藉由信件的互動,逐漸勾勒出另一個藤井樹,也就是劇中的男主角,以及兩個藤井樹之間的關係。
整本書中,約有二十五名角色出現,但主要重心全都放在兩個女主角及男主角上,頂多再加上渡辺博子的現任男友秋葉茂。重心如同上述,就放在信件之間的互動。從中可以窺見國中男女之間淡淡的情愫,也能夠感受到日本中學的真實一面。固然部分信中的內容實在寫得太戲劇化,不像是真的在寫信,但仍可算是真情流露。
我看的小說是第十三版,最後面附有北川悦吏子(日本的電視劇作家)的讀後感。身為一個真正經歷過那段青澀時光的女人,她的許多感言頗讓人值得玩味,也能感受到她對時光的一種感傷。尤其是提到不同年齡不同立場下,投射角色隨之不同的意見,使人有所感觸。我自己是看到祖父要揹樹去醫院那段時紅了眼眶。尤其是那句「心配するな。俺の命に替えても四十分以内に送り届けてやる(別擔心。就算用我的命交換也要在四十分鐘內送到」著實令人動容。不過這裏的描寫還是採用第一人稱,讓人覺得有點不恰當。因為照理說樹已經昬迷了,應該是不會知道當時發生的事情才是。而且其中也有出現第一人稱和第三人稱視點混亂的表現。其實好像也只有一個地方,就是第百八十五頁中有一句「祖父は我慢できずに樹を背負って居間を出ていった(祖父按耐不住,揹起了樹走出起居室)」,下句立刻是「それを見たママは、受話器を置いて後を追いかけた(媽媽見此,放下話筒追了上去)」。上下兩句的角度顯然不同。照理說「樹」要置換成「あたし(我)」。
整個故事並沒有那種你情我愛的速食表現,以淡淡的手法描寫了兩個藤井樹之間的關係;也從中點出了另一個女主角渡辺博子與已故藤井樹之間的秘密。說實在的,真相對渡辺博子來說算是有點殘酷。到山上大喊「お元気ですか?あたしは元気です!(你好嗎?我很好!)」大概可以說是讓她得到一種解脫的手法吧。但另一方面,女藤井樹手中拿著曾經暗戀自己的男生所畫的素描,恐怕也會陷入另一層思緒當中。而故事就這樣收尾了。
看完了小說之後,又讓人想再重看電影一篇。