前往
大廳
主題

【中日歌詞】田村ゆかりの「Catch me Cats me」

katoxicapture | 2024-08-21 19:19:02 | 巴幣 0 | 人氣 58

田村ゆかりの「Catch me Cats me」
作詞:松井五郎 作曲:園田健太郎 翻譯:katoxicapture

悪戯な瞳(め)でミスリードし放題
かまってくれなきゃNo No No
そうだよ さみしくさせたら
すぐ流れる星を 追いかけちゃう

用淘氣的眼眸 隨意誤導
非得這樣子作弄我 No No No
這樣啊 要是讓我感到寂寞
我就情不自禁地 追逐流星

信じていてもまだペースは曖昧
じゃれたり拗ねたりOh Oh Oh
そっぽ向いた 唇も
優しくうまくなだめてね

即使相信 腳步又顯得曖昧
嬉戲著 彆扭著Oh Oh Oh
嘴唇也嘟起來
熟練地對我溫柔 不可以呦

甘えたい爪の先が
たまにチクリと痛いでしょ
でもちょっぴりそれはそれで
ふたり繋ぐ 恋の刺激に
なっちゃっていいかも

想要撒嬌的手指頭
是不是又覺得刺痛
但是 有點過頭了
兩個人連繫在一起
也許變成戀愛的刺激就好了

だって 好き過ぎて 好き過ぎて
心で迷子になりそう
追いかけて 追いかけて
なにを しても

畢竟 太喜歡了 太喜歡了
好像在心裡面 變成迷路的孩子
鍥而不捨 鍥而不捨
做什麼都好

つかまえてご褒美を頂戴
抱きしめてぬくもりを頂戴
ほらどうせ一番は
あなただもの

抓住就會得到讚美
抱住就會得到溫暖
看吧 反正一開始
是你惹的禍

Hurry up 誰がいいかを言ってみて
Carry on そっと名前を呼んじゃって
Hurry up どこがいいかを言ってみて
Catch me 待っているから

Hurry up 試著說「某人才好嗎?」
Carry on 不禁悄悄呼喚名字
Hurry up 試著說「哪裡才好嗎?」
Catch me 就這樣一直等待著

気まぐれにふと嫌(や)なムードの展開
意地悪するのはNo No No
どうかな 試したい気持ち
ただ 同じ答えの 行き止まり

突然心浮氣躁 討厭的情緒展開
打著壞主意No No No
如何 想要試試的心情
只有相同答案的終點

どちらかと言うならクールな相性
それでも本気のOh Oh Oh
きっと少々 わがままに
手こずることもあるかもね

如果問是哪一個 應該就是冷酷的緣分
那也是認真的Oh Oh Oh
肯定有些任性
也許有麻煩的事呢

離れてる時にだって
あなたの気配 わかるから
あゝ敏感だけにいつも

即使在離開的時候
你的氣息依舊清晰
一直都只處於敏感

胸の奥がグルグル鳴るわ
なんだってこうなの

內心深處咕嚕咕嚕
到底是在渴求什麼?

もしも 好き過ぎて 好き過ぎて
わたしが迷子になったら
見つけてね 見つけてね
どこに いても

要是 太喜歡了 太喜歡了
如果我變成迷路的孩子
請關照我 請關照我
不管去哪裡

いつまでも幸せを頂戴
誰よりもときめきを頂戴
ほらずっと最高は
あなただもの

無時無刻得到幸福
比任何人還要心動
看吧 對我最好的
一直都是你

だって 好き過ぎて 好き過ぎて
心で迷子になりそう
追いかけて 追いかけて
なにを しても

畢竟 太喜歡了 太喜歡了
好像在心裡面 變成迷路的孩子
鍥而不捨 鍥而不捨
做什麼都好

つかまえてご褒美を頂戴
抱きしめてぬくもりを頂戴
ほらどうせ一番は
あなただもの

抓住就會得到讚美
抱住就會得到溫暖
看吧 反正一開始
是你惹的禍

Hurry up 誰がいいかを言ってみて
Carry on そっと名前を呼んじゃって
Hurry up どこがいいかを言ってみて
Catch me 待っているから

Hurry up 試著說「某人才好嗎?」
Carry on 不禁悄悄呼喚名字
Hurry up 試著說「哪裡才好嗎?」
Catch me 就這樣一直等待著


(作者日文程度欠佳,此僅作為翻譯練習,若有誤譯懇請指教。)
(歌詞翻譯亦受著作權保障,未經同意嚴禁轉載。)






【語法】

感情形容詞使役用法:

晚近日語語法受到西方影響,出現了在形容詞連用形く型態之後加上使役助動詞「させる」,此用法被學者稱做「感情形容詞使役用法」,翻作中文為:「使...陷入(情感)」,如這首歌的這句歌詞:

そうだよ さみしくさせたら

(※參考資料:賴錦雀,《日本語感情形容詞の使役表現についての一考察―中国語との対照分析―》,台湾日本語文学報23,2008,頁49、57~60

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作