目前看到的「桌上遊戲」(桌遊) 英文最正確的應該為「Tabletop Game」,而其中的子分類包含了:
Board Game
Card Game
Tile-based Game
等等的~
先從子分類來看:
Board Game,是我在台灣常聽到大家以英文來稱呼的名稱,有人將中文翻譯稱之為「圖版遊戲」。Board 這個字說明了遊戲會使用到板子類的東西:卡卡頌、說書人等等的都算在內。
Card Game,可以翻成「卡牌遊戲」或「卡片遊戲」:撲克牌、遊戲王卡、魔法風雲會等等都算在內。
Tile-based Games,有人翻譯成「骰牌遊戲」:麻將、骨牌等等的都算在內。
回到母分類,Tabletop Game。既然包含上述那些子分類,因此棋、牌、麻將等類型的遊戲都在這裡面。
把桌上遊戲 (桌遊) 的英文當作 Board Game 並不精確,因為如果沒有板子 (Board),那不就不符合這個字的英文定義了嗎?所以我們這時候就需要更廣泛且更合適的名稱 Tabletop Game ,來包含一些沒有板子的桌上遊戲 (桌遊) ,像是:派對類的海盜桶戳戳樂。
但以我自己的經驗來看,在台灣的大家口中常講的中文「桌上遊戲」(桌遊) 通常會包含一些沒有板子的桌遊 (像是剛剛所述的海盜桶戳戳樂),卻不會包含到棋 (象棋、圍棋、西洋棋)、牌 (撲克牌、遊戲王)、麻將等類型的遊戲。但是,就字面意義或廣義上來說,它們也都算是桌上遊戲 (桌遊)。