前往
大廳
主題

【日中歌詞翻譯】汐れいら - 味噌汁とバター

花生什麼素 | 2024-07-28 17:36:52 | 巴幣 100 | 人氣 264


( ↑ 請搭配音樂食用 ↑ )


✎ 〚 汐れいら - 味噌汁とバター ( 味噌湯和奶油 ) 🥣 〛 ✎


♬              ♬                                       ♬             ♬             ♬             ♬             ♬


ごはんと太陽 ふと思う 普通に生きてるなぁ
米飯和太陽 突然發覺 真是平淡的生活啊

頬張って咽せて流し込む 幸せになりたい
鼓起腮幫子 咀嚼吞嚥 只是想要變得幸福

だけど記憶をつまみ食い
但回首其中某一段回憶

案外いいかもしれんなぁ
意外地其實也還不差呢?

味覚が愛した君の味覚
被味覺之神眷顧的你

完食 恥を置いて
拋去羞恥將食物一點都不剩地吃完

急いでるんだ
急急忙忙地

トイレにいくのがもったいないなぁ 損だろ?
去了廁所的話豈不是很可惜 是一大筆損失呢?



🔅 なのに僕ら 幸せに慣れたら
然而當我們一旦習慣了幸福

幸せになれたらって願うんだろう
又會再次許下能變得更幸福的願望吧

欲張らないのがミソ
懂得知足常樂才最重要

どうして?
為什麼?

おいしいに慣れても
明明就算習慣了美味

おいしいは飽きないのに
也不會對美味感到厭煩

かみのみそ汁話
只有神才知道答案


ごはんは要らない
不想要白飯

そのおかずなんかそそられない
對那些小菜也提不起興趣

イライラが募る今日とかは
看來煩躁感爆棚的今天

幸せになれない
勢必無法變的幸福了

だから言葉を食らわせて
所以乾脆狠狠地唸我一頓吧

君は悲しい顔
你哭喪著臉

わかってる僕が悪いこと
我知道 是我不好

感情 箸を持った
為了這份感情 我還是拿起了筷子

二度おいしいとかずるいなぁ
結果在第二口才嚐出美味 真是太狡猾了

イライラ?あんさぁ、朝飯前
煩躁?那是吃飯前的事


僕ら幸せになれても
即使我們變得幸福

幸せに慣れてしまうの
也終究會習慣而變得理所當然

バタバタしてたらいいよ
只要變得忙碌就好了

溶かして フライパン片手に
單手用平底鍋將其融化

ほらね見えなくなっていく
你看 漸漸變得看不到了吧

こんなバターみたいな話
這彷彿奶油一般的慾望



なんてったって
畢竟

僕ら気付いたらなんか生まれてて
當我們意識到時才發現自己已經誕生在世上

キスなんかは習わなくても
就像不需要學習親吻

君としたいとか思っちゃうくらいで
也依然會產生想要和你嘗試的念頭一樣

何回 n回目くらいの 反省をするの
是第幾次了呢? 大概是第N次的反省了吧

君に怒られるのとか目覚めがいいから
被你發怒跟早起的感覺都很好

明日もおねがい ちょっと早いけど
所以明天也拜託你了 雖然有點早

言いたいことは今更 照れ隠しばっか
如今想說的話也只是在掩飾害羞

使いもんにならない
起不到任何幫助

いいことばかりじゃないのは空腹のせいだ
並非事事順心都是空腹的緣故

緒切れた朝なら気分は最高!
若是早晨能夠醒來那麼心情就是滿分!

まさか僕ら 生まれたばかりなのに
明明我們才剛被生於世上

いつか死んじゃうんだってさ
卻總有一天會死亡

もっと早く言ってよ
這種事情怎麼不早點說呢

だけど幸せになりたい
然而還是想要變得幸福

死にがいがある人生が
當死亡具有意義

生きがいなんじゃないかって
這樣的人生不就是活著的理由嗎?




✲ 𝗦𝗼𝗻𝗴 : 汐れいら - 味噌汁とバター
✲ 𝗔𝗹𝗯𝘂𝗺 : 味噌汁とバター
✲ 𝗥𝗲𝗹𝗲𝗮𝘀𝗲 𝗗𝗮𝘁𝗲 : 𝟮𝟬𝟮𝟯.𝟭𝟬.𝟮𝟳

⋱⋰ ⋱⋰ ⋱⋰ ⋱⋰ ⋱⋰ ⋱⋰ ⋱⋰ ⋱⋰ ⋱⋰ ⋱⋰ ⋱⋰

✎ 𝗖𝗼𝗻𝗰𝗲𝗽𝘁 : 想要幸福卻又總是貪心 ↪︎ 能吃即是福!

✎ 𝗖𝗼𝗺𝗺𝗲𝗻𝘁 : 看了歌詞真的覺得好說進心坎🥹
就跟長時間有空閒可以耍廢的時候
就會想要找事情讓自己忙碌起來
不過一旦真的忙起來卻又想耍廢一樣(完全是本人寫照)

幸福的定義到底是什麼呢?

每次希望自己能變得幸福的時候
也會想到當下還有餘裕可以考慮怎麼讓自己變得幸福的狀態
不也是一種幸福嗎?

緒切れた的部分以自己的理解翻譯成雙關的起きれた( 能起得來 )

希望大家可以順順的理解大概🙇🏻‍♂️🙌🏻

轉貼內容分享請註明出處

創作回應

相關創作

更多創作