大佬,祝福你考試順利,旅途一切平安順遂
有追蹤我的小屋的人都知道,我現在住在日本。之前在語言學校上課,我還特別發了一篇J國際學院入學測驗心得。如果想進入J國際學院學校,可以稍微參考一下那篇文章。
我是短期生,所以我的課程已經全部結束,緊接著就是JLPT的考試。
在語言學校就讀的期間,其實我過得還算不錯,至少有交到朋友。可能是因為語言和文化背景的關係,我和中國人、台灣人的關係比較好,反而不太能跟越南人、韓國人來往,但也不是完全不行的程度。
之前在京都、滋賀校外教學時,跟我一起行動的全都是中國人和台灣人。因為語言能通,加上我和我朋友當時真的需要一個旅遊通,而班上的旅遊通正好是個攜家帶眷從中國搬到日本的中國人。
我和我朋友某次跟這位旅遊通聊天,才知道中國政府到底幹了什麼好事,導致他對自己國家的政府失望,辭去原本穩定的工作跑來日本……
針對新冠疫情封城期間的處理,有些人對中國政府感到心寒,解封之後一陣子,有人氣到攜家帶眷離開中國,我們班就有兩個人是這種狀況,可見中國人並不是每個人都認同自己國家的政府,可是礙於政府的限制總不能直接去跟政府抗議吧?抗議有用的話早就做了……
有人可能都會說什麼中國人素質低落,但是我認識的中國人之中,無論是班上的還是參加聚會遇見的,都沒有素質低落的感覺。我的班上還有一位很酷炫的中國人,為了自己的目標而努力想要進入大學院,他的研究內容感覺很獨特(有點忘記是怎樣的題目了,好像跟心理學和設計有關),他本身對事情也有獨特的見解。
另外,就是期末考的部分。我本來對聽解沒什麼信心,因為我非常不擅長「聞き取れ」(聽懂對方講的話或是聽取情報),結果沒想到期末考考得意外簡單,除了最後的填空題有前一項還沒完全寫完,下一個格的答案就已經講完,所以我沒有全部填完之外,選擇題的部分我還滿有信心的。
別人覺得文法難的時候,我幾乎都答得出來,甚至可以說,除了最後一大題的句子外,其他題目我應該都沒問題。在入學之前,我就已經通過N2,本來就已經先把那一本課本的文法全部掃過一次了,只是以前學得沒那麼徹底而已。
出於某些原因,我報名了七月的JLPT考試,沒想到考試地點竟然在大東市,未免也太遙遠了吧!我還以為會以住家地點來考慮分配位置,但看來很可能不是,很有可能是按照等級分到不同的地方。
我來到日本之後,面臨最大的問題不是找工作之類的(雖然一度遇到困難過),而是語言能力不足。我很難加入日本人之間的對話,但他們跟我講話,我聽得懂也能回,但要直接加入對話真的難。
於是,我發現了一件事情。
看了某一個代辦業者的影片後,我完全認同那個影片的內容,實際上就是我現在的情況。
很多時候,我們之所以無法跟外國人對話,不是因為口說能力不好,反而是聽力不好。
雖然我講得出日語,而且還能表達出大概意思,可是一旦要加入別人的對話就做不到了。原因不是不會講,反而是聽不懂造成的,不然我早就能加入別人的對話,而不是覺得無奈,只能沉默以對。
所以提昇口說真正的重點,應該是「提昇聽力」才對。
可是,即使到了日本,也不會有一個日本人整天跟自己講話(生活中當然用得到,但有限),也不會有一個日本人能整天忍受外國人不怎麼樣的表達能力(除非有付錢給對方)。提昇口說和聽力的方法不是整天跟日本人講話,反而是「背課文或台詞」。
看到這裡應該有人覺得很詭異,為什麼是背課文或台詞?因為文章或台詞中會出現我們沒見過的文法或單字,但有些字可能很常用,當然也有可能不常用,可是日本人自己知道這些字詞的存在。
有人可能會說:「只要多說就能掌握」,但我必須很遺憾地說,有很多字或句子,我們可能很久才會講到一次。
舉例來說,「騷動」這個詞,我們很少講到這個詞,甚至在看「新聞記者(日劇)」之前,我已經好幾年沒用這個詞了,但我知道這個詞的意思。
我們在中文中掌握的很多詞語,放到日常使用可能好幾天甚至好幾個月,也有可能是好幾年才會講到一次。(不要說中文了,日文和英文也是如此)
有人可能會覺得既然不常用就不用特地掌握,但我們永遠都不知道自己什麼時候會講到這個詞(不過,複雜的專有名詞不掌握倒是沒差,像是半導體業或醫療業才會用的行話之類的,只有從業員才會用,一般人不會用)……物品的名稱也不是一天到晚都會用到,但我們要不要記物品的名稱?當然要,不然怎麼找自己要的東西?
舉個例子,我不會一天到晚都講到バスタオル(浴巾),但偏偏這東西每天都會用。
想認識新的詞或是句子,最直接的就是去背有聲音的東西,而且還是要「由『母語人士發音』的有聲音的文章、書籍、電影或戲劇」。這個背可不是單純用讀的方式去背,而是要反覆聽、反覆跟讀,直到徹底記住整個內容為止。
不單是反覆聽,還要關掉字幕或蓋上書本,跟著讀出來,就已經同時訓練的聽力和口說。
然而,我執行這個方法大概是二月的事情,但四月初開始為了專心準備N1中斷了一個多月左右,五月中發現會話能力太爛,才又恢復這樣的練習,卻又因為準備考試、上學和工作,稀釋了針對此方法的練習時間和份量,結果害我耳朵跟得上他們講出來的音,卻跟不上對話內容的意思。
→根據提供這方法的人之說,這方法要完成10部電影左右……假設一部電影2小時,相當於要完成20個小時的份量,我根本連一半都還沒完成。(跟不上的原因是還不夠適應日本人的說話方式和邏輯)
用我那種反覆聽+跟讀的方法最大的三個關鍵是練習時間、練習量和盡量模仿演員並追上其說話速度。最後嘴巴要跟得上說話者的速度或是跟字幕同步,才算是有完成一部影片的訓練。
雖然目前還是聽不懂的狀態,但是用這方法確實有效率地提昇了詞彙量,也逐漸抓得到他們說話的邏輯。
→估計再讓我練個七、八集戲劇,我應該就能跟上日本人的說話內容了
之前我去參加中國人、日本人的交流會時,就曾有日本人說過我的日文很流暢,還問我在日本住了幾年或是學習方法。都學到N1了,不至於會把「ぺらぺら」和「上手」搞錯,所以他們這個應該是在稱讚……應該吧?畢竟日本人哪個是真話哪個是假話,實在很難辨認,我也懶得猜他們在講真心話還是客套話,要是一直對人過度猜疑,也會把自己弄得很累。
雖然很多時候我還是必須要面對聽不懂的困境,但交流會時,日本人講的話我倒還真的聽得懂,可能是因為雙方都放慢說話速度,加上不會的字可以查吧?和同事講話就比較困擾了,因為我住在大阪,所以大阪腔混在其中,真的會讓本來就聽不太懂的內容,變得更難聽懂。
總之我還會維持現在的練習,而且連英文都打算用一模一樣的方法鍛鍊。
我第一次參加的聚會其實是日本人和美國人的聚會。
那一場裡面就只有我一個台灣人,而且日本有很多這種和英文母語人士的交流會,和中文母語人士的交流會就很少,所以我決定連英文也練一練,這樣我就可以不用擔心「不會英文怎麼辦」的問題了。
至於旅遊這件事,我留到九月再來。七、八月的飯店價格太誇張了,害我訂不下去,而且我也不喜歡人擠人,所以會挑旅遊淡季去玩。目前已經確定九月去東京,十月去京都,十一、二月還沒決定,只知道一個是溫泉,一個是滑雪。
我在台灣沒實際看過雪,來到比台灣還寒冷的日本,當然要找機會見識一下,只是很不巧我剛好人在不會下雪的西日本,要滑雪肯定必須往北走,但北海道實在太遠了,可能考慮其他離大阪比較近但看得見雪的地方。
我還會留在日本一段時間,等我把我想去的地方逛完後再回國吧。