前往
大廳
主題

Imaginary friend - 『ユイカ』中日歌詞翻譯

TYPE | 2024-06-16 01:43:02 | 巴幣 2014 | 人氣 222

作詞:『ユイカ』
作曲:『ユイカ』

これは世界が僕らを裏切って
君にも2度と会えなくなった話
  • 這個背叛我們的世界
  • 再也見不到你的故事
それは神様が泣きじゃくった雨の日の事
同じように泣いてた君を見つけた
  • 這就是神明大人啜泣的雨天故事
  • 發現以同樣方式哭泣地你的存在
君は言う
「僕の友達になってよ」
僕は言う
「いいよ。まず君の話を聞かせて」
  • 你說出口的
  • 「成為我的朋友吧」
  • 我說出口的
  • 「當然好。讓我聽聽你的故事吧」
それから僕らは
なんでもできたんだ
1人じゃないし
寂しくないし
悲しくもない
苦しくもない
ちゃんと気づいてよ
本当は君が
いない事も
僕が作り上げた事も
  • 從此之後我們
  • 變得無所不能
  • 不再是孤獨一人
  • 不再會感到寂寞
  • 不再會感到悲傷
  • 不再會感到痛苦
  • 我一直注意著
  • 其實你
  • 並不在的事情也好
  • 我自己完成的事情也好
あぁこのまま僕ら世界から
切り離されてしまったのなら
どこまでだっていける気がする
君がいれば
そんなくさいセリフに君が笑う
「そうなれたらね」
て寂しそうに
言った
  • 啊啊 要這樣從我們的世界
  • 抽身割離開來的話
  • 只要有你在我身邊
  • 感覺天涯海角都能去到
  • 這樣天真的話語讓你入出笑顏
  • 「如果能夠這樣的話」
  • 你用好似寂寞般的話語
  • 說出口
それは神様
が笑ってた晴れた日の事
「1人遊びが上手ね」とママが言った
僕は言う
「君のこと分かってないのね」
君は言う
「しょうがないよ。分かりっこないよ。」
  • 這是神明大人
  • 露出笑容 天空放晴的日子地故事
  • 媽媽說「擅長獨自一人玩耍呢」
  • 我這樣說
  • 「媽媽不瞭解你的事情呢」
  • 你這樣說
  • 「沒辦法。很難理解啊。」
それでも僕らは
二人で一つだった
ブランコだって
鉄棒だって
できたんだ
一緒だから
でもシーソーだけは
君の方が重いから
上手にできなかった
  • 縱使如此我們
  • 曾經是兩人一體
  • 就算是盪鞦韆
  • 還是說吊單槓
  • 我們都辦得到
  • 因為我們在一起
  • 但是只有蹺蹺板
  • 沒辦法順利完成
  • 因為你那邊比較重
あの日君が僕のことを忘れた日
君が僕のことが見えなくなった日
あれは初めて
出会った日と同じように
神様は泣いていた
僕が幻想だった
  • 那天你把我給忘記的日子
  • 在你第一次看不見我的日子
  • 就如同
  • 我第一次見到你那天一樣
  • 神明大人哭泣的
  • 只屬於我的幻想
あぁこのまま僕が世界から
切り離されてしまうことに
君は気づいていたんだね
ずっと笑顔でいたんだね
僕は君が作り上げた
ただの幻想でしかなかったんだ
あぁ、もうお別れだね
僕は君のイマジナリーフレンド
  • 啊啊 我就這樣從你的世界
  • 被抽離離開的事情
  • 你注意到了呢
  • 想要你一直笑顏常開
  • 我就只是你曾經
  • 創造的幻想
  • 啊啊、到了離別的時候
  • 我就是你的幻想朋友
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

Alpaca
第一段副歌前「僕が作り上げた事も」的中文歌詞有錯字哦
「我自己完成的『是』情也好」
「我自己完成的『事』情也好」
2024-06-16 02:04:23
TYPE
感謝,已經修正
2024-06-16 02:06:00
大漠倉鼠
幻想中的朋友已經消失了https://im.bahamut.com.tw/sticker/13/04.png
2024-06-16 07:33:24
TYPE
需要包衛生紙嗎?
2024-06-16 07:34:34
Astray
幻想朋友...OAQ
話說我好像沒有幻想朋友呢...QAQ
2024-06-16 17:58:55
TYPE
沒事啦
2024-06-16 21:06:26
MapleLunar
了解之前,循環播放好幾次
了解之後,哭了
感謝翻譯
2024-06-19 00:49:42
TYPE
不會不會,這首確實蠻催淚的QQ
2024-06-19 00:54:48
祝立人(夢)仙劍(大伯)
好聽,想借來分享,很棒的歌詞,你翻得也很好。
2024-06-23 23:12:32

更多創作