前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】浮遊と沈没と / ヒトリエ

伊亞修斯 | 2024-06-15 01:01:06 | 巴幣 20 | 人氣 79


作詞、作曲:wowaka
歌唱:ヒトリエ
翻譯:伊亞修斯



浮かべた色々の詞は
浮現出來各式各樣的歌詞

意味を成すことも無く今も
無法產生意義的此刻也

生き急いだ、
焦急地活著

私のことを宥める様に
為了安慰我

くだらないと窘める様に笑うの
而對我說這真無趣 如此責備、嘲笑著我嗎?



ふざけきった後のしじまも
玩笑過頭以後的緘默也好

覚めてからの夢の続きも
甦醒過來以後夢的後續也

好きでいたいと思うのはなぜ
會想要繼續喜歡下去是為什麼呢?

咲きもせず都会の街並みは
連綻放都來不及的都會的街景

飽きもせず世界を隠してまた
一點也不膩的世界又再度藏起

今日に沈んでく
沉沒在今日

正解も間違いも見失って
正確答案也好錯誤也好全都消失

吐き出した水の中で泳いで
在吐出的水中游泳著

等間隔に並べられたお終い
排列著隔著相同間隔的節目

どうして どうして
為什麼 為什麼



逆らわずとも夜は朝へ
無法逆奘夜仍來迎來早晨

望まなくとも音は外へ
即使並不期望聲音仍傳達到了外面

ひとり ひとり
獨自一人 獨自一人

ひとり、茨の向こう側へ行け
獨自一人,向著充滿荊棘的路前進

眼を凝らし手に入れた“今更”を
凝神注視入手的「事到如今」

何処に居たって見せびらかしていたいよ
不論在何處都想展示給你看啊



「浮かれた今を求むなら
「若追求漂泊的現在的話

私が消えればいいや」
那我消失就好了吧。」

そう言って息を止めた
如此說著停止了呼吸



浮かべた色々の詞も
浮現的各式各樣的詞也好

腐りきった心の棘も
徹底腐爛的心中的荊棘也好

どれもこれも全部そうだ
這個也好那個也好全都是這樣

撒き散らして笑いたい
想將其揮灑出去大笑起來

浮き沈みばかりの世界はまた
載浮載沉的世界又再度

喧も騒も静も寂も飲み干して唄うよ
喧鬧也好寂靜也好全都一飲而盡歌唱吧



だからどうしたっていうのでしょう?
所以究竟該怎麼辦才好了呢?

それはいつもどおりのことでしょう?
那只是一如往常的事情對吧

ひとり ひとり
獨自一人 獨自一人

ひとり、姿を失くせど 行け
獨自一人,即使失去姿態,也要出發

眼を凝らし手に入れた“今更”を
凝神注視入手的「事到如今」

何処に居たって見せびらかしていたいよ
不論在何處都想展示給你看啊

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作