前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】生きたがりの娘 / ヒトリエ

伊亞修斯 | 2024-06-14 23:35:33 | 巴幣 200 | 人氣 73


作詞:wowaka
作曲:wowaka
歌唱:ヒトリエ
翻譯:伊亞修斯



散々に語り尽くした物語を詠ってみよう
試著吟詠那已經說過無數次的故事吧

今日も転がっていた未来を
今天也將回轉的未來

ぐにゃりと捻じり切っちゃって
輕柔地將其徹底扭轉

「何とまあ、これはどうだい」
「我的天啊,這個如何呢?」

意味もないまま笑っているみたいだ
彷彿沒有意義地就那樣笑著似的

当たり前に1人ぼっちになった
理所當然地變成了孤獨一人

そうだ、その甲斐あって
沒錯啊,有那麼做的價值

わんぱくな道理を手にしたんだ
將淘氣的道理親手去嘗試了

丁度、絡まっていた2人の
正好,把交流著的兩人的

ラベルまで剥がし取っちゃって
連標籤也徹底撕了下來

群を抜いてくだらない論を
離開群體,我似乎將無聊的理論

大事に抱えているみたいだ、
一直重視著抱在懷裡啊

「至らない」だらけの僕も
即使盡是「未能成功」的我

脈々と流れ流れた幻想を辿り唄ってみたい
也想到達連綿不絕流動的幻想去歌頌它啊

いつか止まる生命の灯が光る間に至りたい
想抵達終有一天會停止的生命的燈所照亮的空間

「どうせこれはひらりと躱されること、
「反正這也只是想輕巧地閃躲而已吧

わかっているんだ」
我很清楚的啊。」

当たり前だった、輪郭をなぞって
理所當然的啊 描繪著輪廓

興味も持てないことばかり目の前に列を成してった
盡是些不抱持興趣的事情排列在眼前

どうしてってすら訊けずに
為什麼?就連那都問不出口

言の葉の数も尽きてしまった
能說的話語也都說盡了。

「認めない、認めない だって
「我不承認、我不承認,如此說著

聞こえない、聞こえない なんて」
聽不見、聽不見、之類的

やかましい やかましい 雑音を唄って
吵雜地、吵雜地,歌唱著雜音。



生きたいよ生きたいよって、
即使說著「想活下去啊想活下去啊」

泣いたって、「間違いだ」った。
這樣哭著,說「是我錯了」啊

好かれたくて敢えて笑って
因為想被人喜歡而刻意笑著

一体何者気取りなんだ、っけ!
到底是想裝作什麼樣的人,來著?

忘れかけの出会いを持ってけ、持ってけ
把將要忘卻的邂逅帶著走吧,帶著走吧

そこのお嬢さん
那裡的大小姐

先立って息絶えたって、
率先斷氣了

始まって環になったって。
又開始新的循環

見惚れたくて、
想迷戀上你

なんて歪な感情ばかりを並べたんだ、って!
為什麼盡是排列著這種扭曲的感情呢?

「言いたいことなんて 特にないわ」
「想說的話之類的,沒什麼特別想說的。」



淡々と語り聞かせたお伽話みたいな唄
淡淡地聽你娓娓道來的童話一般的歌

今日も喜んでその期待に応える振りを延々と
今天也開心的裝作符合著那個期待,連綿不絕地

何遍も巡り巡った球体の表面上で笑う
不論多少次都在迴轉著迴轉著球體的表面上笑著

お決まりの台詞、アンド、ポージング
決定好的台詞,以及,姿勢

選択肢なんて有り過ぎて
選項之類的有太多可選

そろそろ飽き飽きもしていたんだ
差不多也該膩了吧

表裏どちらにだって、答えも価値も無いんだ
不論是表側或裏側,既沒有答案也沒有價值啊。

何とまあ、これはどうだい、
我的天啊,這個如何呢?

意味もないまま歩いているみたいだ!
彷彿毫無意義的就這樣走著一般啊。

当たり前に1人ぼっちのまんま
理所當然的依舊是孤獨一人

パッと生まれた今日を明日に変えてしまう境界線上
將突然誕生的今天變換成明天的那道地平線上

焦った2人の線はいつまでも解ける様子もないや
焦躁的2人的線似乎無論何時都不像是能解開的樣子啊

「もどかしい、もどかしい だって
「不耐煩了 不耐煩了 這樣說著

つきまとう、つきまとうばっか
總是糾纏不清、糾纏不清

ならばもう、ならばもう
既然這樣的話、既然這樣的話

断ち切ってしまいたいわ いっそ!」
想跟你徹底斷絕關係啊 就這樣好了!」

ああ
啊啊



再三 別れを願って
再三地 期望著離別

大胆にもそれを拒んだ
卻大膽地拒絕了

泣いたって、どうにかなって
即使哭泣、「該怎麼辦」如此說著

奇っ怪な理想論をひけらかして
炫耀著奇怪的理想論

さすがですね!と言わんばかりに
「真不愧是您呢」雖然你才剛這麼說

嫌って 嫌って欲しいの
我其實希望你討厭我、討厭我啊

冗談で事切れたって
開個玩笑就讓一切結束

生きたいよ、生きたいなって
想活下去啊、想活下去啊如此說著

認めたくて
多想去承認

なんだかんだ、
種種事情

あれもこれもそれもどれも欲しがって
那個也好這個也好哪個都想要

言いたいことなんて ないのになあ
明明想說的話什麼的 一句也沒有啊



伝わらずともそれで良いの?
沒傳達到這樣就好了嗎?

事切れずとも夜は明けるの?
即使事情不結束夜晚也會破曉嗎?

意味も価値も求め尽くして
意義也好價值也好都追求到底了。

顔覗かせる様子もないや
也不願意讓我看你的臉啊

そこにない、そこにない そこにはない
那裡並沒有,那裡並沒有,那裡並不存在

ここにない、ここにない ここにもない
這裡並沒有、這裡並沒有、這裡也不存在

どこにない どこにない どこにもない?
哪裡都沒有 哪裡都沒有 哪裡也都沒有嗎?

(そこにいない ここにいない どこにもない)
(不存在於那裡 不存在於這裡 不存在於任何地方)

生きたいよ生きたいよって、
想活下去啊想活下去啊如此說著

泣いたのは、間違いだった?
難道我流淚,是錯的嗎?

好かれたくて敢えて笑って
因為想被喜歡所以刻意露出笑容

一体何者気取りなんだっけ?
到底是想裝作什麼樣的人,來著?

忘れかけの愛を
將快要忘卻的愛

ばら撒け、ばら撒け 素敵なお嬢さん
盡情揮灑、盡情揮灑 美妙的大小姐呀

冗談に事切れたって
已經不再開玩笑了

生きたいよ、生きたいなって
想活下去啊、想活下去啊如此說道

認めたくて
想去承認

なんて歪な感情ばかりを並べていたんだ
為什麼盡是排列著這種扭曲的感情呢?

言いたいこともないままに
就這樣也沒有任何想說的話

そうだ 嫌って泣いて
沒錯啊 恨我吧流淚吧



散々に語り尽くした物語を詠ってみよう
試著吟詠那已經說過無數次的故事吧

何とまあ、これはどうだい
我的天啊,這個如何呢?

意味もないのに笑っているみたいだ
明明沒有意義卻似乎笑著呢

当たり前にひとり
理所當然地獨自一人

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作