前往
大廳
主題

【歌詞中文翻譯】アイマイ・アンドミー / ヒトリエ

伊亞修斯 | 2024-06-14 23:23:26 | 巴幣 110 | 人氣 56


作詞:wowaka
作曲:wowaka
歌唱:ヒトリエ
翻譯:伊亞修斯



不思議、不思議とあたし、今では
不可思議、不可思議地,我現在

隙間だらけのセンスレス・ガール
充滿空隙的無意義女孩

無理くり捻り出した言葉を壁にぶつけ、また独り
硬是將擠出來的話語把它扔向牆壁,又再度獨自一人

そこに預けた今日の果てでは
託付在那裡的今日的盡頭將會

ぱりん、と割れた思いを捨てて
把啪鈴一聲碎掉的思念給捨棄掉

「忘れかけてた恋の行方を
「快要忘卻的戀愛的去向

唄うあたしをみてごらん、ねえ」
看看唱著那樣的歌的我,吶



襟を正したあの娘に見惚れた
對整理衣領的那女孩一見鍾情

残り僅かな今日の底で
在僅存一點點的今日的深處

掠め取られた声の続きを探すだけのお仕事さ
只要尋找被掠奪的聲音的後續就好 只是那樣的工作啊

笑顔 継ぎ接ぎ あたし、
笑容 東拼西湊 的我 

気付けばバチン 弾けた思いの音で
回過神來就鏗鏘 以彈開的思念的聲音

掻き消された言葉の色をただ、
僅僅是將抹去的話語的顏色

唄う彼女、どちらさま
唱著的她、究竟是誰?



「決定打に欠けたバッターさん、
「欠缺關鍵一擊的打者先生

エッセイの中で語っていた'頓珍漢な世'を憂いて、
因為在散文中提到的『前後矛盾的世界』而感到憂愁

十分に踊り疲れたでしょ?
已經跳得足夠累了對吧?

ねえねえ 勘違いなんて今、設定から外しちゃって
吶吶 搞錯之類的 此刻從設定中脫離出來

綽々余裕の振りをして!」
裝成很有餘裕的樣子!

ニコリと笑ってよ
彎起嘴角笑出來吧



そこに会いたい人は
想在那裡見到的人

いない ない な ない!
不存在 不存、不、不存在!

どこへ どこへ?
要去哪 要去哪?

さまよっていた
如此徬徨著

だいたい意味のない、ない な ない
大致上都沒有意義,沒意、沒、沒意義

ふらふらのあたし
腳步蹣跚的我

(ねえ) 言いたいことも
(吶) 想說的話也

ない ない な ない?
沒有 沒有 沒 沒有

迂回 迂回 冗談じゃないなあ
迂迴 迂迴 可不是開玩笑的啊

「簡単なことばかりでしょ?」
「都是些簡單的事情對吧?」

事も無げに君はそんなことばかり言う。
連想都沒想 你就盡是說著那樣的事情



なぜか、なぜかとあたし、今でも
為何呢,為何呢。我如此說道 此刻也

無邪気まみれのセンスレス・ドール
充滿了天真無邪的 無意義的人偶

抉り取られた才の欠片の、
被挖取下來的才能的碎片

なんて綺麗なことでしょう
是多麼美麗的事情啊

髪の解けたあの娘を見つめた
注視著解開頭髮的那女孩

そこに何かしらの答えをさあ
在那裡將某種答案啊

求め続けてどれくらいかしら?
不斷追求著 究竟想追求什麼?

そんな日々に、お別れを
向那樣的日子,說聲道別

「メッセージを残す狂言に
「留下訊息的誑語裡

徹底していたこの感情論、アイ・マイ・ミーの世界
貫徹到底的這種感情論 I my me的世界

もはや十分に泳ぎ尽くしたでしょ?
已經足夠游個徹底了對吧?

ねえねえ 思い違いなんて今、
吶吶 誤會什麼的就趁現在

レッテルを貼って躱そうか
貼上標籤躲起來吧

さあさあ舞台の上に立って!」
來吧來吧站到舞台上面!」

ふわり 飛び跳ねて
輕飄飄地 飛躍出去



存在価値のない、ない な ない
沒有存在的價值 沒有 沒 沒有

答え 答えに理由を探して
答案 為答案尋找著理由

だいたい意味はいらない、な ない
大多的意義都不需要、不 不需要

徒然の期待をして
懷抱著徒勞的期待

会いたい人はいない ない な ない
想見的人並不存在 不存 不 不存在!

と唄え 唄え 今日もひとりきりで
如此唱著 唱著 今天也獨自一人

簡単なことばかりでしょう
都是些簡單的事情對吧

ふらふらのあたし
腳步蹣跚的我

言いたいことも ない ない な ない
想說的話也 不存在 不存 不 不存在

だいたい意味はない、ない な ない
大多的意義都不需要、不需要 不 不需要

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作