前往
大廳
主題

愛美「if」中日歌詞翻譯

寺川貓貓(鯖虎) | 2024-06-12 17:00:03 | 巴幣 3116 | 人氣 250

if 愛美
(收錄於專輯《LIVE IT NOW》中)

作詞:愛美
作曲:若林とも


拝啓
敬啟者
ボクの声は
我的聲音
キミに聞こえていますか
你能聽見嗎
ねぇこれが最初で最後
吶 這是最初也是最後
一度きりの手紙
唯一一次寫給你的信

強がってもなにも上手く行かなかったり
即使逞強也是一事無成
触れただけで壊れそうな震える肩も
光是觸碰就要崩潰般的顫抖肩膀
あぁ どうか泣かないで
啊 請不要哭泣
せめて今だけは
至少只有現在
ほら、この手を。
來吧,將這隻手。

またもし君に会えたら
如果能再次見到你
「愛してる」よりもハグを
比起說「我愛你」更想擁抱你
あのときよりも確かな
比那時更加確定
2人でほら笑えるだろう
我們將能一同笑著

もしあの時に戻れたら
如果能回到那個時候
なんてことばかり思うよ
我總是這麼想著
不器用なボクのせいで
因為我的笨拙
言えなかった花言葉を
而未能說出口的花語
贈ろう
將它贈予給你

過去が今もキミを苦しめるのならば
如果過去仍然讓你痛苦
キミの未来だけはボクが守れたなら
如果我只能守護你的未來
あぁ お願い笑って
啊 請你笑一笑
自由に伸ばして
朝著自由伸出
ほら、その手を。
來吧,將你的手。

またもし君に会えたら
如果能再次見到你
伝えたいことだらけで
有好多話想對你說
あのときよりも確かに
比那時更加確定
キミのことをわかってみせる
我會理解你

もしあの時に戻れたら
如果能回到那時候
なんてことばかり思うよ
我總是這麼想著
死んでも離さなければ
就算死也不放開你的手
よかったなんてもう遅いけど
如果這樣就好了 雖然說這些已經太遲

またもし君に会えたら
如果能再次見到你
「愛してる」よりもハグを
比起說「我愛你」更想擁抱你
あのときよりも確かな気持ちを
比起那時更加確切的感情
ねぇ、聞いてくれる?
吶,你願意聽嗎?

もしも素直になれたなら
如果能坦率地傳達
「愛してる」よりも大きな
比起「我愛你」更加巨大
不器用なボクがわざと
笨拙的我刻意
言わなかった花言葉を
沒說出口的花語
贈ろう
將它贈予給你

拝啓
敬啟者
ボクの声は
我的聲音
キミに聞こえていますか
你能聽見嗎
ねえこれが最初で最後
吶 這是最初也是最後
一度きりの手紙
唯一一次寫給你的信


《声優アニメディア夏号》訪談節錄翻譯
「雖然在demo中加入了小提琴和合成器,但最終採用了只有木吉他的簡單構成。歌詞聚焦於我所參與演出的某個遊戲的角色。請一定要試著分析看看。我覺得這首歌對那些經歷過與重要對象別離的人也會產生很大的共鳴。」


翻譯心得
木吉他的編曲與契合的嗓音,營造憂傷的氛圍,傳達出對於敘事對象的至深情感。原先聽到這首歌曲時,覺得很適合做為虐心系MAD的背景音樂,看了訪談才發現,原來歌詞是以角色作為創作背景,不知道是不是指HEAVEN BURNS RED的水瀬いちご呢。
此曲歌名為「if」,是個貫穿全曲的標題,如果能回到過去、如果能再見到對方,必定會做出與當時不同的決定。主人公心裡大概也明白,這些假設已經無法實現,然而就算理性上這麼認為,卻免不了會設想這些「如果」,雖然對於既成事實沒有直接助益,但這也許是遭逢變故的一種必經之途,不見得全然沒有意義。

創作回應

てへぺりんこ!
請問您最後提到的「訪談」是叫什麼啊?可以給個連結嗎?
2024-06-28 15:29:26
寺川貓貓(鯖虎)
這本是電子書和實體書,而不是網路訪談,以下連結是官網貼的刊載情報
https://aimi.info/media/14044
2024-06-29 17:14:03
てへぺりんこ!
謝謝
2024-06-30 00:00:07

更多創作