前往
大廳
主題

台服新楓之谷翻譯的口紅控制器標誌根本大有問題

魔王小辰 | 2024-06-11 02:57:44 | 巴幣 1012 | 人氣 267

退谷一陣子了才想到要寫
因為這是我最近查資料
外加私信幾位有在做韓文翻譯的巴友
統整出結論後才知道的事
本來想發到專版上 但本身已經不玩楓谷
也因為看到已經有人解答了 但是用回覆的
並沒有特地發一篇文來宣傳這東西根本不該叫那個名字
所以想想還是先寫在自己小屋做紀錄好了
有空再去貼到專版的小知識串 因為剛去看BUG/中文化串居然沒人提到==

這算是在我心中存留非常久的一個疑問
即使到我退谷賣帳之後依舊沒有解答
直到某天在查別款遊戲的韓服原廠資料時
意外手賤連結到了韓服楓谷的wiki
念舊之情下就隨意瀏覽晃晃
結果剛好就看到了這個道具
二話不說馬上 既然有了原廠的原文
或許這個解答就能在今天揭曉

首先來看
我的問題到底是什麼:

在韓國新楓之谷中
有位軍團長的名字是「스우
這是可以讓玩家攻略的BOSS之一
(聽說最近要改版了 全部大重製 還好我退了 不然攻略要重寫==)

在這裡 柑仔是翻譯成「史烏」
其實就是直接音譯
스우」這個詞本身也沒有什麼特殊涵義
所以沒啥問題

但他會掉落的漆黑BOSS裝備
才是今天寫這篇文章的重點
這個裝備的名稱是「루즈 컨트롤 머신 마크」
長這樣:

光看裝備圖示
身為楓谷老玩家的人一定馬上就會反應出
「這是口紅啊」

沒錯 我們的柑仔把這件道具翻譯成
「口紅控制器標誌」
而且已經行之有年了
大家也就口紅口紅的叫了好久
賣22C36%屬口紅 雙傳口紅洗好EM等等
(偷曬一下自己退谷前的口紅


不過我想應該也有一部份人的疑問跟我一樣
第一次看到這件裝備 既然叫口紅
但又長得跟化妝品中那個
拿來擦嘴唇的口紅一點都不像
到底是有什麼關係?
既然現在有了原廠親自命名的原文
那來交給Google或ChatGPT幫忙解答 就簡單得多了


先來看這件裝備的名稱
「루즈 컨트롤 머신 마크」
是由四個詞組成的:


1.루즈:英文「Rouge」直接音譯成韓文,意思是胭脂色,確實可以引申為口紅的代名詞。

2.컨트롤:英文「Control」直接音譯成韓文,意思是控制。

3.머신:英文「Machine」直接音譯成韓文,意思是機械、機器。

4.마크:英文「Mark」直接音譯成韓文,意思是記號、標誌。


所以大家都誤會柑仔了嗎?
確實都是照字面翻的 也沒有什麼問題吧
但那明明就是刻印在臉上的裝飾品
跟口紅到底有什麼關係
為此 在好奇心的驅使之下
我私信幾位有在做韓文翻譯的巴友
一來一往的討論之後 才得知這個結論
重點只在第一個詞身上:

原來「루즈」只是一個簡稱,
完整的意思是「루즈하다」:由英文「Loose」直接音譯成韓文
意思是「不受控制」、「無法掌控的」。
這也很符合黑暗天堂的劇情:
傑利麥勒為了控制史烏,在他身體上動了點手腳。

而東南亞服(MSEA)中的這件裝備
正好也是這四個詞的組合名稱:

而國際服(GMS)的名稱
則是「Berserked」

意思是「因為狂暴(Berserk)而進入失控的狀態」
真是簡單明瞭

所以如果這件裝備來到柑仔服
取名上要符合原文意思的話
應該叫做

「暴走控制器標誌」

或者

「無法控制的機器標誌」

或者

「失去控制的機械記號」


才比較符合原廠命名的用意

結論到這裡 其實大家都口紅叫10幾年了
一時之間要換成正確翻譯的話反而不習慣
我敢肯定 柑仔從現在開始把翻譯過來的文案重新校正一次
做到毫無紕漏 營收肯定不會因此大幅成長
還不如繼續在黃金蘋果內塞那個中獎率0.06%的輪迴碑石
乾脆就將錯就錯吧

最初一開始還沒去研究原文的時候
我也以為口紅是機翻出來的錯誤
搞不好指的是胭脂色
所以應該叫「胭脂色的控制器標誌」
也算符合它的道具圖示
畢竟粉亮粉亮的

查到這裡總算是解答了一個在6年楓谷旅途中
一直以來困惑的疑問
歡迎轉貼跟分享 不用特別標記作者是我沒關係
因為我想 有在接觸韓服楓谷 或者韓文翻譯的人
應該都知道這個翻譯錯誤有多扯了
我肯定不是第一位知道的




附個私信交流紀錄



送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

偷米
好的團隊就會體現在這些細節上,然而椪柑沒人在乎
2024-06-11 13:18:13
魔王小辰
真D
2024-06-11 22:34:38

相關創作

更多創作