前往
大廳
主題

【中文填詞翻譯】すろぉもぉしょん / SLoWMoTIoN【ピノキオピー】

三無氣體 | 2024-05-27 17:56:04 | 巴幣 1010 | 人氣 159

 
前言


大家好,我是三無氣體。
得了名為可恥與焦慮的感冒。



歌曲連結







歌詞翻譯



すろぉもぉしょん

SLoWMoTIoN

はじめましての人ははじめましてのピノキオピーと申します。
タイトルがこれなので、ゆっくりに掛け声出してもらいました。
  初次見面的人初次見面,我是皮諾丘P。
  畢竟標題如此,所以就請油庫里幫忙打call了。

Music, Lyrics, Video, Illustration / ピノキオピー
3DCG / すす泥棒 (水面)
Vocal / 初音ミク
譯 / 三無氣體


すろぉもぉしょん ゆっくり変わってゆく

  SLoWMoTIoN 世事總會悄悄流轉改變


コンビニよって 弁当買って
部屋に帰って テレビを見てた
クイズの答え 妥協と知って
夢と答える ボケを続けて

  順道經過商店 買了便當回家
  打開電視坐下 看綜藝節目問答
  明知謎題解答 就是妥協放下
  但卻答作夢想 繼續裝瘋賣傻    ※註1


熱が出ちゃって 薬を飲んで
布団潜って 目を閉じていた
君のマヌケな 顔が浮かんで
まだ死にたくない なんてのぼせながら

  不小心發起了燒 吞顆感冒藥
  快點躲進被窩 閉上眼睛睡覺
  但卻浮現你那 少根筋的面貌
  邊發燒邊想著 自己還不想死掉


十代 ドヤ顔で悟った人
二十代 恥に気づいた人
三十代 身の丈知った人
そのどれもが全部 同じ人

  十幾歲 擺副跩臉以為已看透世面
  再十年 才發覺自己有多丟臉
  又十年 終於了解分寸在哪邊
  但其實 這三個人都並沒有區別


汗をかいて 寝巻きを着替えたら
時計の針 午前零時
この曲は今 一分とちょっと
あなたは今 生まれて何年?

  發著燒流了汗 將睡衣也去稍作更換
  時鐘正指向著 半夜十二點
  這首曲子目前 過了一分鐘多一點
  那你目前 出生後又過了幾年?


すろぉもぉしょん 幼少から老年まで
こんでぃしょん 躁鬱の乱高下で
粘着でも 不精でもない愛 ひとつ届けたいのに
こみゅにけぇしょん 狙いすぎは滑って
おぉでぃしょん 審美眼も老眼になって
恥の多い生涯なんて 珍しいもんじゃないし
大丈夫だよ

  SLoWMoTIoN 就從幼年直到老年
  Condition 躁鬱心的劇烈漲跌
  這份不黏膩 也不怠慢的愛 只是想傳達它給你而已
  Comunication 硬要表現的尷尬場面         ※註2
  Audition 再能審美也老花的雙眼
  盡是可恥的一生什麼的 也不是多麼稀奇的事吧     ※註3
  沒問題的啦


好みによって パーツいじって
愛を与える ビジネス知って
過ぎた時間と この瞬間と
残り時間が 深夜混ざって

  隨著自己喜好 當作人偶管教             ※註4
  才知道這是一份 給予愛的任勞
  已度過的時間 與現在這瞬間
  連餘下的時間 都混雜於深夜


咳が酷くて 水飲み干して
深呼吸して また考えた
鼻をすすって 平和願って
くしゃみをしたら 吹き飛ぶ諸行無常を

  咳嗽變得劇烈 飲盡手中水杯
  深深吸一口氣 又陷入深思之內
  我吸了吸鼻水 祈願和平世界
  打了個噴嚏就把 無常世間也全部都給吹飛


かつては 無邪気に笑えた人
つまづいても 涙こらえた人
だんだん くたびれた顔の人
そして しわの増えた 同じ人

  曾經 也有辦法天真暢笑與玩耍
  跌倒受挫 也能忍住淚水不流下
  漸漸地 過著滿臉皆是倦怠的生涯
  但就是 長了皺紋的 同一個人呀


ぬるくなった 冷えピタを取り替えて
時間は まだ丑三つ時
この曲は残り 二分とちょっと
あなたの寿命は あと何年?

  溫掉的退熱貼 為了更換它而爬出被窩
  晚上才 過到凌晨兩點多               ※註5
  這首曲子還剩下有 兩個分鐘多
  你的壽命又還有 幾年能過?


ぐらでゅえぃしょん 入学から卒業まで
ぱぁてぃしょん 水面下で喧嘩しあって
忘れちゃいけないこと以外は どうでもよくなりゃいいのに
いまじねぇしょん 刺激で鈍化しちゃって
れりじょん 盲目な先入観で
変顔のイカス遺影だって あざといとつつかれる
そんなもんだよ

  Graduation 從始業到畢業獻花
  Partition 互相爭執於檯面下
  除了還需要惦記著的東西以外呀 要是能全拋下不管就好啦
  Imagination 因刺激而鈍化變調
  Religion 先入為主的盲目偏見
  就連擺出鬼臉作效果的遺照 都會被吐槽是搞怪硬要   ※註6
  就這麼回事吧


タスケテ……タスケテ……

  救救我……救救我……


のらりくらり のたうちまわり
じわりじわり 見覚えのない場所に

  忽悠著漫漫然 就一路打滾過來
  事流轉時荏苒 在不知何處回過神來


感傷 感傷に 身をやつしても
へっくしょん へっくしょん くしゃみは馬鹿っぽいな
ぐーすぴー ぐーすぴー 鼻づまりの笛を
合図に 夜が明けてく

  就算 就算 因感傷而身心操勞
  哈啾 哈啾 噴嚏聲還真是夠好笑
  打呼嚕 打呼嚕 鼻塞聲如笛聲呼嘯
  而其聲 亦拂曉將到來的信號


すろぉもぉしょん 朝になって熱引いて
こんでぃしょん 快晴の青天井で
反省したり 調子こいたり のんびり くたばっていく
すろぉもぉしょん アイドルだって歳くって
わいどしょう 賑わせて骨になって
生まれた時と最後の時が ゆっくり繋がる 不思議

  SLoWMoTIoN 退燒之後看到天明
  Condition 大雨後的一片天青
  時而反思內省 時而得意忘形 悠哉地 朝彼岸邁步前行
  SLoWMoTIoN 偶像也會上了年紀
  Wide Show 熱起場子直到死期            ※註7
  呱呱墜地之時與臨終將死之時 竟悄悄互相呼應 真神奇


こんびねぇしょん 良い人に出会うため
くえすちょん 良い人ってどんなんかね?
恥の多い生涯なんて どんがらがっちゃんそれそれ
すっからかんのほれほれ 珍しいもんじゃないし
大丈夫だよ

  Combination 為了遇見合適的人
  Question 什麼叫做合適的人?
  盡是可恥的一生什麼的 撲通個匡噹呀看啊看啊     ※註8
  也沒什麼啦就看吧看吧 也不是多麼稀奇的事吧     ※註9
  沒問題的啦


たぶん

  大概啦


すろぉもぉしょん…

  SLoWMoTIoN……


ゆっくり終わってゆく

  世事總會悄悄走向結局



————————————————————————————

※註1:「ボケ」多指漫才中「裝傻役」與「吐槽役」中的裝傻角色,也可應用在日常中有人耍笨的時候。另外也有老人痴呆的意思。

※註2:「狙いすぎ」通常被用在一個人太刻意想表現自我、太裝可愛、太想逗人笑而反而讓人覺得很做作的時候。「滑る」則是俗語中大家接不到笑點冷場的意思。

※註3:「恥の多い生涯だったを送ってきました」(我至今所度過的人生中,盡是些可恥的回憶。)是太宰治《人間失格》中很有名的開場白。

※註4:「パーツいじる」字面上的意思是「改裝各種配件」的意思,可以用在改裝機車、改裝人偶等東西上面。參考MV逗小孩的動作可以得知這裡應該是將小孩當作人偶隨意改裝的意思,故配合韻腳做此翻譯。

※註5:「丑三つ時」在日本有這個時間帶最容易招來幽靈、不吉祥等等的說法。丑時為凌晨1點~3點,後面的「一つ時(刻)」是三刻,但日本的一刻是30分鐘,所以以中文來說對應到的是丑時5~6刻。但中文的時刻記時法真的沒人在用了,所以簡化為凌晨兩點多。

※註6:「イカス」有「很讚、很猛、很屌、很帥」等等意思,但與做鬼臉搭配的話「作效果」應該是我覺得蠻適合的翻譯。「あざとい」的原意為「耍小聰明」(負面),而隨著時代演變,這個詞彙漸漸演變成「耍些小心機裝可愛」(負面),到最近也可以用在「可惡就算心機也是好可愛」(偏正面)的意思。這個詞在這十年間就改變了這麼多,真的是すろぉもぉしょん啊……

※註7:「Wide show」為和製英語,有譯為雜聞秀,即包含藝能或體育界等生活各式大小事取材報導的節目。由於充滿著八卦緋聞或是煽動情緒等劣質新聞,在武漢肺炎時期也有人在收看後拒絕施打疫苗,近年來備受觀眾討厭。

※註8:「どんがらがっちゃん」華麗跌倒的狀聲詞。

※註9:「すっからかん」為俗語,指「空空如也」,通常用來形容錢包。但我認為這裡的意思更接近「反正什麼都沒剩啦、沒什麼啦」。




結語



這是帶我進入ニコニコ的曲子、第一次愛上的曲子、也是第一次嘗試翻譯的曲子。
如果大家跟著中文歌詞覺得能唱得出來的話,我也會非常開心的。

最喜歡的一句歌詞為「盡是可恥的一生什麼的 也不是多麼稀奇的事吧」。
不管發生了什麼,只要聽了這首歌,就會覺得其實也沒什麼大不了的呢。或許吧。

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作