前往
大廳
主題

V.W.P - 未遂 中文歌詞翻譯

IQYP | 2024-05-20 23:13:14 | 巴幣 3138 | 人氣 351


MV版


計画は依然進行中です
計畫依舊順利進行中
不明瞭な報告ね でもワガママは言えないわ
真是曖昧的報告呢 但我也只能就此順從

対象は何も知らずに笑っている
目標正無事一般歡笑著
何も知らずに笑っている
無事一般歡笑著

「こちらブルー 首尾は?」
「這裡是藍寶石 結果如何?」
簡単なお仕事ね ローレライ
真是個輕鬆的工作呢 羅蕾萊

「こちらターコイズ 上々」
「這裡是綠松石 一切順利」
報酬は山分けで無問題
只要報酬平分那就沒問題

誰かれ構わず奪うわけじゃない
是誰都無所謂 反正也不會被搶走
愉しいヤマだけ あたしは欲しいの
只要能愉快收場 我何嘗不想如此

良いの? そんなにお人好しで
這樣真的好嗎? 當個心軟的濫好人
山積み・ジュエリー
堆積成山的 金銀財寶
物入りでしてな 助かりますわ
若能被我收進口袋 那就太棒了
ハアいつの世もカネがもの言わす
哈 現今的社會有錢講話就能大聲
お仕事はかどります
一切都照著計劃進行
なんだかデンジャラス
危機似乎就要來到
警報鳴ってます
警鈴大作
確保済みの逃走経路
絕對安全的逃脫路線
いざ尋常に 早々 take off
來吧 快點正大光明的逃脫吧



Scramble!
速速逃離
もうガランドウ 証拠あんの?
束手無策了吧 還是你有證據呢?
未遂じゃないのよ
但仍難逃定罪一途
不埒 不埒
豈有此理 豈有此理
朝日が眩しいわ
晨光令人眩目
あたしたちに盗めない
我們可什麼都沒偷
ものなんて無いのよ
更別說金銀財寶
画面の前の
螢幕前的你
お前もそうだよ
也是如此對吧

フルスロットル
全速前進
冗談よ 泥団子
你在開玩笑吧 現實就像
みたいなもんでしょ
泥團子一般
フィクション ノンフィクション
無論真偽
あくびが出ちゃいそう
都無趣的讓人提不起勁
あたしたちに盗めない
我們可什麼都沒偷
ものなんて無いのよ
更別說金銀財寶
画面の前の
螢幕前的你
お前もそうだよ
也是如此對吧



警告は無視がデフォルトです
身體不自覺無視了警訊
セキュリティの断末魔
安全機制的最後防線
ならハックして一般通過
那就將它破解直接通過吧
やつら今頃 五里霧中さ
他們如今正摸不著頭緒
打ち上げは中華希望です
希望能再給他們一句中文
雑なほうが盛り上がんじゃん?
亂七八糟更能炒熱氣氛對吧



エスカラード
深夜潛入
ばら撒くよ 保険あんの?
隨意暴露位置 不會有問題嗎?
未遂じゃないのよ
但仍難逃定罪一途
飲めや唄えやは遂行してからよ
無論大喝還是高歌 都擺在最後吧
足掬われるのはね
已經無路可退了呢
お里が知れんのよ
但也不知何處歸去
油切らせば
若就此放棄
秒でオダブツ
很快就歸西

ビジネスライクに
想腳踏實地的
生きたいね
生活下去呢
Win-lose だけどさ
不就只是輸贏而已
いいでしょ?
何必在意?
てゆうか てゆうか
還是說 還是說
それが好みでしょ?
這就是你所喜愛的?
あたしたちの辞書にはね
在我們的字典裡
「逮捕」はないのよ
可沒有「逮捕」這個詞
あらかた盗って
大手大腳的偷盜
さっとお暇
再迅速的離去



消えてった仲間の顔
早已忘卻夥伴的臉孔
思い出していくら儲かるの?
但記起又能賺多少錢呢?
不惑 不惑
毫無疑問 不出所料
年齢不詳なの
就連年紀也不曾記得
あたしたちに盗めない
我們可什麼都沒偷
ものなんて無いのよ
更別說金銀財寶
画面の前の
螢幕前的你
お前もそうだよ
也是如此對吧

フルスロットル
全速前進
冗談よ 泥団子
你在開玩笑吧 現實就像
みたいなもんでしょ
泥團子一般
フィクション ノンフィクション
無論真偽
あくびが出ちゃいそう
都無趣的讓人提不起勁
あたしたちに盗めない
我們可什麼都沒偷
ものなんて無いのよ
更別說金銀財寶
画面の前の
螢幕前的你
お前もそうだよ
也是如此對吧
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作