前往
大廳
主題 達人專欄

「字幕組」(24-03-23微更新)

哀歷史模擬 | 2023-01-01 15:59:37 | 巴幣 3156 | 人氣 1395


 最近聽到幾部自己追的番被抱怨官方翻譯太爛。由於我打一開始就不是看他們的,不好說什麼(某種程度上來說也算是迴避成功)。只是這事讓我想起了以前,那個字幕組盛行的年代。

 自從網路普及之後,許多影片逐漸開始變得唾手可得,但由於國內無廠商引進的關係,中文字幕可遇不可求,對當年那些又窮又不懂外語的我們來說,無償翻譯的「字幕組」乃救世主般的存在,他們的成員有些是出於對作品的愛、有些是想尋求或吸引更多同好、有些是出於對外語能力或字幕技術的訓練,無論理由為何,都是值得尊敬的存在。

 由於大家都是用愛發電,所以某種程度上也是競爭激烈,在最輝煌的時代,一部熱門動畫可能會有近10家字幕組跳下來翻譯,選擇很多。隨時間過去,一些字幕組也開始發展出自己的風格,進而形成既定印象,例如,說到電影/美劇就是「人人(YYeTs)」、說到日劇就是「猪猪(SUBPIG)」、說到韓國節目就是「鳳凰天使(TSKS)」、說到特攝就是「KRL(中國假面騎士聯盟)」或後來的「魔星(MagicStar)」、而說到日本動畫,那就更加地族繁不及備載了。



 以下,回憶。



 沒記錯的話,「漫遊(POPGO)」和「動漫花園(DMHY)」應該是最元老級的字幕組,常做鋼鍊彈(不要隨便混在一起講好嗎)之類的年番/半年番。自己也曾發布過後者的《悲慘世界:少女珂賽特》,印象頗深。

 照理來說,《悲慘世界》的事應該另外開一篇來談,不過其實也沒什麼內容,就讓我在這裡嘮叨一下吧;法國大作家 雨果 的作品應該是沒人不知道才對,我自己是在國中音樂課時看1998年版的電影才第一次認識這部作品,頗受震撼,所以才會去追2007年的《世界名作劇場》(第24部),後來又看了2012年的新版電影。

 隔了這麼久,老實說我也記不得這三部作品到底差在哪裡,還有印象的大概就是 珂賽特,動畫版的最乖,洋娃娃等級的那種,整整50集都沒對 尚萬強 說過一句NO(因為是法國人嘛)。也因為如此,動畫配音的 名塚佳織 在我心目中的聲音形象一直都是那種惹人憐愛的乖乖牌女生,小唧、娜娜莉、草摩杞紗 大概都是這種感覺,所以她在《搞笑漫畫日和》中的演出對我來說,是有些形象崩壞的(苦笑)。

 至於電影版……好像2012年的比1998年的再叛逆一點吧?



 回到正題,其實「動」開頭的字幕組品質都不錯,像「動漫影音(DYMY)」、「動漫先鋒(DMxF)」、「動漫國(DMG)」、「動畫研究(DHR)」,其他諸如 GALGAME 起家的「澄空學園(SumiSora)」與輕小說起家的後進「輕之國度(LKSUB)」也都榜上有名。

 說到「動漫先鋒」,就不得不提那個經典的《 CLANNAD 00 》,事情是這樣的,2007年10月時,他們誤把新番的《 CLANNAD 》第二話給配上了《 GUNDAM 00 》的第一話外掛字幕,這種事其實沒什麼,但卻因片中有不少畫面對得上台詞成了笑點,在當年盛極一時,由於字幕檔已被修正+年久失傳,這個組合現在也算是夢幻逸品了。

 此外,也有因為特定作品聞名的字幕組,例如《火影忍者》的「旋風(XFSUB)」和「極速(SPEED)」,《海賊王》的「楓雪(OPFansMaplesnow)」,《數碼寶貝》的「華盟(CAMOE)」與後進「馴獸師聯盟(TamersUnion)」,《神奇寶貝(寶可夢)》的「神奇(SQSUB)」與接班的「夢幻戀櫻(Mengcity)」、「楓葉(FYsub)」,《魔法少女奈葉》的「雪飄(FLsnow)」,《銀魂》的「LAC(動漫花園嵐組)」,《名偵探柯南》的「APTX4869」(500集前神奇、幻櫻和豬豬也有做,之後主要由「風車(WMSUB)」負責)、歷史性題材的「光榮(Koeisub)」等等。開頭提到的老牌「漫遊」是機器人番專業戶,而「豬豬」亦做過《火影忍者》和《死神》。

 除了對岸、台灣也有不少優質字幕組,諸如鄉民組成的「CR(Chat Rumble)」和「流鳴聯合本居(LMForum)」、「天之(AME)」、「天使(AngelSub)」、「鈴風(Suzu-Kaze)」、「KNA」、「傲嬌(TNDR)」(跟做《RWBY》的「傲嬌零」無關)、「微笑(SmaAcg-Sub)」、「台灣團結(TUcaptions)」(舊名「acgmTHK」)等等,亦有像「DHR」這樣的台港組合。



 也有以大量開坑聞名的字幕組,例如「極影(KTXP)」(曾經的BT發布王者)、「惡魔島(EMD)」、「HKG」、《涼宮春日》起家的「SOSG」等等。

 即便號稱「無作不翻」,但動畫界其實還是有些隱藏界線,不是二次元和三次元,而是表番和裏番,這兩者長年來基本都是井水不犯河水。

 在裏番的世界,「魔穗(Maho)臉腫(Haretahoo),幻櫻(HYSUB)芒果(Mango)」這四大天王的名字想必各位紳士都不只略懂略懂,由於各種大人的理由,如今(2021年後)他們基本都已從良,其中比較特別的是「芒果」,搖身一變成了跟「冷番補完(CoolfansSub)」一樣的老動畫專業戶,千禧年前的作品會很常看到……噢,怎能忘了最大尾的「櫻都(IACG)」呢?四天王有5個是基本常識嘛!

 無怪乎當年坑也開很大的「HKG」發裏番時會引起一陣譁然。



 「HKG」出名的其實並非作品數,而是自由奔放的翻譯,最經典的莫過於《科學超電磁砲》裡 御坂美琴 那句「有種正面上我啊(真っ直ぐ私に向かって來なさい)」,據說是翻譯通宵太累沒腦細胞改詞了才會這樣,不過想想他們以前曾對謾罵者嗆過「有種你上啊」,或許也是一種傳承吧(不要瞎掰好嗎)。

 另外《戰國BASARA 》也是「重災區」,例如 猿飛佐助 看到 本多忠勝 參戰時的那句「開高達(鋼彈)犯規啊」(本來就是)、真田幸村 面對 明智光秀 扭曲人格時的那句「你好變態」(這也沒錯)、三好三人眾 登場時的那句「我們是────三個好人」。

 又或者,《寒蟬鳴泣之時》裡 前原圭一 的那句「男人變態有什麼錯」……啊不對,那句原意就是這樣,是說的人有問題,不過現在網路上流傳最廣的那張截圖倒還真是他們家的字幕沒錯。

 其實個人還蠻喜歡HKG的,他們的字幕常會隨角色更改顏色,是誰的台詞很清楚。《寒蟬鳴泣之時》他們以前也玩過裏歌詞的字幕,我覺得這些都是不錯的嘗試。

 噢對了,「HKG(香港高登)」和後來的「HKACG(香港動漫)」沒有關係,只是碰巧名字相似而已,就像聽說腐女很多的「WOLF(狼組)」跟「WLGO(威狗)」也沒關係一樣。

 題外話,《寒蟬鳴泣之時》第一季OP開頭那段意義不明的詞其實是「無處可逃(逃げられない)」的倒唱,據說整首歌倒放會徹底變成另一種歌詞,算是當年HKG翻譯的靈感來源,更神奇的是傳說第二季《寒蟬鳴泣之時解》的OP倒放後歌詞還能接上第一季OP倒放,真的是玄學。

 類似的案例還有一個,就是GONZO的首部原創動畫電影《銀髮的阿基多》,OP的副歌整段都是倒著唱的,很特別。



 說到翻譯,還有個叫「T3」的字幕組因為一個字讓我記到現在。

 由於當時一部動畫會有多種字幕,所以我習慣先看自己最想看的那家,記下重點段落或是專有名詞的出現時間後,再去其他版本作跳段比對。

 事情發生在2005年4月的新番《聖魔之血》上,其實字幕組個人早就有內定了,當時排最後一個的「T3」只是想說反正抓了就順便看一下這樣,結果在男主角 亞伯 啟動奈米機械「吸血鬼獵人02」前的那句「你做得太過分了」被翻成了「你做得太過分嘹」這種像是關鍵時刻咬到舌頭的台詞(倒回去看才發現還真的是每一句都有這個語尾)XDD



 有些字幕組善於做雙語字幕,一來能督促自己,二來也可幫助觀眾學習外語、並藉此迴避版權爭議,「諸神(Kamigami)」就是個好例子,除了動畫之外,他們也做真人影片,在選作和翻譯品質上都特別有水準。後來以《 JOJO 》系列出名的「悠哈璃羽(UHA-Wing)」、以《牙狼》系列出名的「光の影」(KRL 旗下做非假面騎士特攝片的分支)也是一大代表。

 「異域(YYDM)」在當年算是評價比較兩極的字幕組(雖然我沒什麼印象),「幻櫻」早期也被戲稱為「幻聽」,後來還有一個什麼都翻、只求有不求好的「F宅(Fzsub)」才真的是體現了什麼叫粗糙,不過在沒其他字幕的情況下,大概也是聊勝於無。

 突然想起一個不知名的字幕組,忘了是《假面騎士 Decade 》的哪部劇場版,他們從頭到尾都亂翻可卻莫名歡樂,例如假面騎士空我的變身者 小野寺雄介 倒下後又被敵方控制以 Alter 姿態復活的那段,忘記敵方喊了什麼,只記得字幕一句「導演很欣賞你」雄介 就帶著詭異的笑容復活,害我整個跟被葵花笑穴指點到一樣腹痛了好久,後來只要碰到在敵營復活的我方咱都會這用這個梗(可惜周圍都沒人懂就是)www

 其他還有「星雪(X2)」、「天香(TxxZ)」、「流雲(Liuyun)」、「琵琶行(PPX)」等等也都是時代的眼淚,再後面的「豌豆(BeanSub)」、「千夏(Airota)」、「幻之(Mabors)」、「萌貓奶茶屋(Nekomoe kissaten)」、「獵戶不鴿(orion origin)」、乃至巴哈姆特動畫瘋很常看到的代理商「羚邦(Medialink)」、「木棉花(Muse)」,對我來說就是比較新的字幕組了。真的不能不服老。



 二十多年前,字幕組因為沒有翻譯而出現,促進了代理商的崛起。

 有了正版代理後,字幕組仍然以更快的速度、更好或別具風格的翻譯水準、更強的特效或更完整的註解繼續領先時代。緊接著是串流影音的時代,NETFLIX 開創歷史、APPLE、DISNEY、HBO、AMAZON 相繼投入戰場,多國語言的字幕成了標配。

 隨著娛樂產業的發展,影視、遊戲作品逐年遞增,沒有哪家廠商能涵蓋一切的代理、已經有代理的東西也無法保證哪天不會絕版或下架,因此,那怕只是潤飾官方翻譯,字幕組依然有其存在的意義。當然,這是場遊走灰色地帶的旅途,但那就是我們曾經的青春。



 世界不是非黑即白,有的人在字幕組磨練自己的能力,最終進入了影視相關的公司、也有字幕組「轉正」與代理商展開長期合作。

 至於非官方性質的,我想2021年 DLsite 推出的「大家一起來翻譯」服務是個挺好的啟發,不如開放競爭、以質量定勝負。或許跟 STEAM 的創意工坊一樣,有那麼一天,當我們在網路上觀看影片的時候,除了挑選字幕的語言、也能挑選字幕的版本。

 只是屆時那大概又是另一種選擇困難了(苦笑)。



 感覺挺矛盾,有得挑沒得挑都是困擾。

送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

相關創作

更多創作