前往
大廳
主題

【呟怖】恐怖細語-日本推特極短篇恐怖故事簡介&翻譯12+1則

清輝@霜月書斎 | 2022-12-30 18:00:06 | 巴幣 1116 | 人氣 2285

  久疏問候,這邊來和大家介紹一下,現在推特流行的極短篇怪談創作「呟怖」
  雖然分類掛「翻譯」,但本篇包含簡介、譯文/原文對照、賞析與後記,不僅翻譯內容,東西比較雜,這邊先提醒一下喔!
  本篇授權複雜,嚴禁轉載,請善用連結、引用(出處明記)
 

目次

  • 「呟怖」簡介
  • 引言
  • 作品分享與賞析(無標題者,取譯文前幾字代稱以便區分)
    • #呟怖
      • 01.「從什麼時候開始」(八木商店)
      • 02.「下雪的深夜」(八木商店)
      • 03.「一般來說」(八木商店)
      • 04.「最近挺健忘的」(八木商店)
      • 05.「蘋果」(彼岸)
      • 06.「萬聖節派對」(彼岸)
      • 07.「埋了老公」(彼岸)
      • 08.「暑假」(右左上左右右)
    • #呟怖 #このお題で呟怖をください
      • 09.「這裡真懷念...」(ショコラ@ほりほりラテ)
      • 10.「火車博物館」(マジョリカ36)
      • 11.「通過吧」(うなぎ大好き)
      • 12.「在看什麼照片呀」(かみよう)
  • #呟コラ
    • 13.「夜詩星海」(嗣人)
  • 後記
  • 特別感謝

#呟怖
讀音:つぶこわ(TsubuKowa)
中文硬要讀的話唸ㄐㄩㄢˇ(juanˇ)
  取自日文中的「呟き(Tsubuyaki)」(低語、呢喃)+「怖い話(Kowai Hanashi)」(恐怖故事)。
 
  出自在推特上打上標籤「#呟怖」,以140字數為限創作的極短篇恐怖故事。(準確來說是140字,但在扣掉標籤+空行1行後,所以實際上就剩下136字)
 
  另外還有「#返怖」標籤,意思是由第三者以「引用推文」接續其他呟怖的作品,通常還有會特別打「#返怖可」表示該篇接受返怖。
 

其他相關標籤

  • #呟コラ」:
    「呟怖」+「コラボ」(連動)的縮寫,由多位創作者合作的跨媒體創作,如漫畫化、朗讀化、影片化。
  • #このお題で呟怖をください」:
    請用這個題材來寫呟怖吧,指定主題,通常是圖片,然後請大家依此圖片創作,以引用推文的方式創作。
  • #呟怖bot可」:
    用來讓「呟怖 -つぶこわ-」的推特帳號轉推擴散自己的呟怖作品用的標籤,使用方式是:在創作呟怖後,引用推文,引用推文時打上此標籤,該帳號管理人會每月不定期數次去查看,隨機轉推。(另一種方式是直接DM作品的連結)


  「呟怖.ORG」是彙整呟怖的網站,這邊是會自動彙整有註冊和推特帳號連動的作者之作品,在非商用用途下可以二次使用。(明確標示作者、非營利目的使用、向作者表示感謝之意;上述規定外的使用,請直接連絡作者)

呟怖.ORG

呟怖ガイドライン(呟怖指南)


  這邊也順勢分享幾篇「呟怖」給大家。
  雖然中文、日文的情報密度不同,但這邊翻譯時也給自己訂個規則,謹遵原版的字數限制。
 
  首先是個人認識呟怖的契機-八木欣道先生的作品。
  八木先生原以長篇怪談寫作為主,作為先前介紹過的136先生的粉絲,獨家提供文本給136先生朗讀,個人也是因為這個契機而認識到八木先生,進而在推特滑到了先生的呟怖作品。

  雖然根據八木先生的說法:自己其實不太擅長創作呟怖,所以早先常朝「ウケウケ」的方向收尾,
  「ウケウケ」-有點直翻,語源來自「うける」;中文意思近似於-當我們看完/聽完某事,或像是腦筋急轉彎,稍作思考後,在理解前後關係的瞬間,不禁脫口而出「好喔,這可以」。
 
  由於中譯無論如何都會有些許語感、構型差異,為了讓大家更能體會「呟怖」的樂趣,這邊基於原作者、呟怖.ORG的轉載及二次使用規範,同時分享原文給大家參考看看。

作品1

譯文 原文
#呟怖
是從什麼時候開始的呢?
自稱「神」的幽靈每到了夜裡就會佇立在我的枕邊
自稱「神」的幽靈什麼也不說,就只是靜靜盯著我的睡臉,而我也只是感到有那麼點不舒服
而那樣的「神」稀奇地開口了
「不好意思,認錯人了」
從此之後,就再也沒見過祂了
#呟怖
いつの頃からだろう?
自称「神」と名乗る幽霊が夜な夜な枕元に立つようになった
自称「神」と名乗る幽霊は何を告げるわけでもなく、黙って俺の寝顔を見つめてるだけで、ただただ不気味でならん
そんな「神」が珍しく喋った
「すみません。ヒト間違いでした」
以来、姿を見せなくなった
出處:https://twitter.com/yagiyoshimichi/status/1477277886600327169
原作者:八木商店(八木欣道)
翻譯:清輝

作品2

譯文 原文
#呟怖
下雪的深夜
我和朋友穿著短褲短袖,戴著佐清的面具,來到超商行竊
雖然被監視錄影機拍得正著,但大冬天的這副打扮,店員大概認為見鬼了,也沒從倉庫走出來查看
食髓知味的我之後也繼續順手牽羊
不知何時開始,居然開始出現了模仿犯
就在我們面對面撞得正著時
原來那邊的是真貨阿
#呟怖
雪の降る深夜
俺と友人は半袖半ズボンにスケキヨのマスク被ってコンビニに万引きしにいった
防犯カメラに写っても、真冬にこの格好なので幽霊と思って店員は出てこなかった
これに味をしめて夜中の万引きは続いた
いつの頃からか偽物が現れはじめた
鉢合わせたけど、あちらさん本物でした
出處:https://twitter.com/yagiyoshimichi/status/1484517708515672069 
原作者:八木商店(八木欣道)
翻譯:清輝

備註:佐清(スケキヨ)-日劇犬神家一族的角色,該角色由於顏面遭受嚴重
參考這張圖→https://news.yahoo.co.jp/articles/6713d7d2dca5873a0edd94d240e12e2b125934c1 

作品3

譯文 原文
#呟怖
一般來說,死後靈魂會離開肉體對吧?
我啊,不是死了嗎
但靈魂還在肉體之中
這、要怎麼出來呀?
是說,我的肉體,現正躺在棺材中 may-be
然後,差不多要被送去火化的樣子
就這樣燒掉不是很燙嗎!
唉呀,錯過了離開肉體的時機
這會熱死人的吧
喔不對,我早就死翹翹了
#呟怖
普通、死んだら肉体から魂って抜けるよね?
俺、死んだんやけど
魂まだ肉体の中におる
これ、どうやって出るん?
つか、今肉体、棺桶の中 may-be
で、そろそろ火葬されそう
このまま焼かれたら熱いやん!
肉体から抜け出すタイミングのがしてしもた
死ぬな、これ
いや、もう死んどる
出處:https://twitter.com/yagiyoshimichi/status/1482827003816734724 
原作者:八木商店(八木欣道)
翻譯:清輝

作品4

譯文 原文
#呟怖
最近挺健忘的
工作繁忙,早上6點半出門,回家時都超過半夜12點了
有點想搞消失啊
前天,被交涉對象無視了
發給朋友的訊息,也都遲遲沒有回應
昨天一整天在工作的地方被投以詫異的眼光
今天早上,被家裡當作可疑人士通報了
我的存在被世間遺忘了
#呟怖
最近、物忘れがひどい
仕事は多忙を極め、朝は6時半に家を出て、帰宅は深夜0時過ぎ
ちょっと姿を消したい
先日、取引先の人に無視された
友人への連絡は誰からも返信がなく
昨日は勤務先で一日中怪訝な目を向けられて
今朝、家内に不審者だと通報された
私の存在が世間から忘れられた
原作者:八木商店(八木欣道)
翻譯:清輝

譯者賞析:
頗有「世界奇妙物語」風格的作品。之前八木先生曾提過自己時常工作到很晚,而自己有段時間也滿常加班,當身處夜深人靜的街道時,或許會產生世上只剩下自己的錯覺,而當這個錯覺成了事實,各種意義上都不由得感到恐懼。



作品5
  接下來分享其他網友的作品,首先是經營怪談頻道的彼岸先生:

譯文 原文
#呟怖
看見蘋果掉下來,就令人想到牛頓對吧
自從我親眼看見腐爛的蘋果落到地面,摔爛掉的同時發出了「嘿兮兮兮」的笑聲以來,我就身陷超自然的世界無法自拔了……
啊啊,你說蘋果怎麼了?
當場就吃掉了唷,不過,想當然有夠難吃的
#呟怖
リンゴが落ちたのを見てニュートンは重力に気がついたそうだ
リンゴが腐って落ち、地面にぶつかって潰れたと同時に「ゲヒャヒャヒャヒャ」と笑ったのを確かにこの目で見て以来、私はオカルトの世界から抜け出せないでいる……
あぁ、リンゴ?
その場で食ったよ、当然だけどクソ不味かったさ
原作者:彼岸
翻譯:清輝

譯者賞析:
本篇是令個人印象最深的作品。
將「牛頓被掉下來的蘋果砸中,想到萬有引力」的故事化用到作品上,爛掉的蘋果成為「啟發靈異之道」的契機,十分有創意。
至於為什麼蘋果會說話,就不得而知了,在故事中放入這類無法解釋的元素,也算是原作者的特色之一吧。
然而作品到此又再一轉,將蘋果吃掉的行為,帶給人錯愕的感覺,從更從一般的奇幻恐怖,帶到了「人怖」的範疇。

作品6

譯文 原文
#呟怖
我去參加了友人的萬聖節派對
一位熟人正按了玄關的門鈴
友人戴著像是要把臉包起來的南瓜說「不給糖就搗蛋!交出糖果來!W」
「才沒有給你吃的糖果咧!」正當我說完
南瓜隨即一個勁兒地吐出他的頭顱,邊撒著鮮血,不知和身體一起離開去了哪裡
#呟怖
友人のハロパに参加した
知人の一人が玄関チャイムを鳴らす
顔を包むように南瓜を被った友人が「トリックオアトリートォ!菓子よこせ!w」と言い
私が「お前に食わせる菓子はねぇ!」
と言ったところ
南瓜が彼の首を勢いよく吐き捨て、鮮血を撒き散らしながら身体と共に何処かへ去ってしまった
原作者:彼岸
翻譯:清輝

譯者賞析:
稍微有些遲了,和大家分享這則萬聖節作品。
有點調皮但印象鮮明的作品,南瓜變成了本體啊XDD
不得不說,彼岸先生的作品色彩濃烈,容易激起讀者的想像力,讀著讀著,畫面就自然而然在腦中浮現。

作品7

  接著分享的是,彼岸先生表示收到最多喜歡的作品:
譯文 原文
#呟怖
為了埋了老公,我開著不習慣的車,來到了隔壁縣的山上
誰叫他已經臭到受不了了
然後總算找到了不錯的地方,沒想到挖下去出現了女兒的臉孔
明明確認在家裡睡著了
怎麼看都一副死了的樣子,卻睜開了眼大聲唱起了我的母校校歌,於是我決定把全家人一起埋在這裡了
#呟怖
旦那を埋めようと隣県の山まで慣れない運転をしてきました
もう臭いがきついし
で、やっといい場所を見つけて掘ったら娘の顔が出てきたんですよ
家で寝てるの確認したんですけどね
どう見ても死んでるのに目を見開いて私の母校の校歌を大声で歌い始めたので、家族揃ってここに埋まることにします
原作者:彼岸
翻譯:清輝


緊接著和大家分享的是
標籤「#呟怖」+「#このお題で呟怖をください」-指定主題的作品:
  由於不確定「呟怖.ORG」的授權範圍,是否涵蓋出題者的影像作品,這邊特別詢問了提供題材的攝影師Ayato許可,一併轉載了照片供大家參考。

攝影師:Ayato(經授權轉載)

作品8

譯文 原文
#呟怖
暑假
我和社團朋友一起
入住了一間
用小學廢校改建而成的旅館
從工友裝扮的男子那拿了鑰匙後
走進了校內
昭和初期的小學
令人有種莫名的鄉愁感
下意識地就在走廊上奔跑了起來
在男生們胡鬧
相互推擠的時候
走廊的鏡子破掉了
鏡子後面有道門
「懲戒室喔!」
工友笑著說道
#呟怖
夏休み
サークル仲間で
廃小学校を利用したホテルに
泊まることになった
用務員姿の男から鍵を受け取り
校内に入る
昭和初期の小学校は
変な郷愁感があって
思わず廊下を走った
男子がふざけ
押し合った拍子に
廊下の鏡が割れた
鏡の後ろに扉があった
「おしおき部屋です」
用務員が嗤う
原作者:右左上左右右
翻譯:清輝

譯者賞析:
  忘記是什麼時期開始了,由於人口老化,日本許多學校廢校,後來突發奇想改造成旅館,令遊客們能體驗到露宿學校的感覺,有段時間還滿常看見這樣的報導的,而本作運用到這個元素,加上充滿登場人物充滿童趣的行為,不禁令人會心一笑。
  時代演進,體罰也走入歷史,以前的學校是否真有這樣特殊教室,不得而知,或許在某一輩人的心中,仍深植著被體罰時的恐懼吧。

作品9

譯文 原文
啊啊…
這裡真懷念…
是在遙遠的過去
因人口流失而廢校的母校
雖說是非法入侵
但這種空無人煙的地方
應該沒關係吧
話說回來
這背後手上綁著的束帶
能幫我解開嗎?
#呟怖
嗚呼…
ここは懐かしい…
遠い昔に過疎化で
廃校になった母校じゃないか
不法侵入になるが
こんな誰も居ない所だ
大丈夫だろう
ところで
後ろ手に縛った
このインシュロック
外してくんない?
#呟怖
原作者:ショコラ@ほりほりラテ
翻譯:清輝

攝影師:Ayato(經授權轉載)

作品10

譯文 原文
#呟怖
小時候去火車博物館時
…見到車輪下卡著一個阿姨
我嚇了一跳,但因為也沒人注意到她,所以我也裝作不知道這件事
…在那之後50年,我發現興趣是鐵道攝影的妻子像極了那時的阿姨
#呟怖
子供頃に行った電車博物館
  車輪におばさんが挟まってた
ビックリしたけど誰も気にしてなかったから自分も知らないフリをした
   あれから50年、撮り鉄の趣味を持つ妻の顔があの時のおばさんにそっくりだ
原作者:マジョリカ36
翻譯:清輝

作品11

譯文 原文
#呟怖
禁止進入的封條
黃色與黑色交雜的虎斑花紋
來自地底的咆嘯
轉瞬間恢復的寂靜
通過吧之歌
這條小路將通往哪呢
這條細長的小路
分隔出
此世與彼世交界的
細長小路
為了去見
那一去不返的女孩
通過吧
有去無回的列車
響起了發車的鳴笛聲
#呟怖
立入禁止のテープ
黄色と黒の虎模様
地の底からの咆哮
一瞬の静寂
とおりゃんせのうた
このほそみちはどこへ
ほそくてながいみち
この世とあの世の
さかいをわける
ほそくてながいみち
いったきりの
あのこにあいに
とうりゃんせ
二度ともどれない列車
発車のベルが鳴る
原作者:うなぎ大好き
翻譯:清輝

譯者賞析:
「とおりゃんせ」(通過吧)之歌
是日本的傳統童謠,詭譎的旋律與謎之歌詞令人印象深刻。
喔不,其實很多日本童謠都給人這種感覺吧。
本曲也作為斑馬線號誌的BGM,可參考以下影片
 
詳細內容可參考維基百科條目→

原作將歌謠的元素與火車、平交道做結合,並運用反覆的修辭法,增添韻律感,富有創意與古風韻味,不過或許自己是在知曉作者真容的情形下,擅自在腦中播放老爺子的聲音的吧。


攝影師:Ayato(經授權轉載)

作品12


#呟怖
「在看什麼照片呀?」
「我說,有什麼東西,在這座橋的另一頭對吧」
「欸?哪裡哪哩,嗯~?聽你這麼一說,感覺好像有,又好像沒有呢…」
「仔細看看,絕對有啦」
「嗯~還是不確定呢」
「再仔細看看啦,有吧?和現在背後一樣的傢伙」
「…欸?」
#呟怖
「なんの写真見てるの?」
「この橋の奥の方にさ、なんか居るんだよね」
「え、どれどれ。んー?言われて見れば何か居る様な居ない様な・・・。」
「ほら良く見ろって、絶対居るって」
「うーん、良く分からないな」
「もっと良く見ろよ、居るだろ?今後ろに居る奴と同じのが」
「・・・え?」
出處:https://twitter.com/kamiyousan/status/1539594320201654273 
原作者:かみよう
翻譯:清輝



最後,和大家分享「#呟コラ」即呟佈協同創作的例子

作品13
呟怖朗讀動畫『夜詩星海』(文章:嗣人)

由於文章原作者未登錄「呟怖.ORG經原作者許可後,作為註解,清輝試翻的內容:


我駐足在夜空之中
注視著平靜無波的水面
如鏡子般映照著星空
伸手探了探口袋
掏出了彩虹色的金平糖
輕輕攫起投入水面
頓時煙火四散
擾亂了夜空漫天綻放的光芒
美麗得教人落淚
回過神時
我正橫躺在醫院的病床上
窗外的景色
是如此汙穢不堪


譯者賞析:
嗣人老師等人的創作『夜詩星海』其實發表許久,只是剛好那時的自己錯過了,卻很剛好的,就在本文寫作進入到尾聲之際,偶然發現到,在重播了數次,猶豫了幾個鐘頭後,這才決定去詢問老師,並分享給大家。

一如既往優美的文藻,搭配精美的畫風、舒適的男低音、恰到好處的音效與剪輯,美得令人窒息,自己的譯文是否充分傳達出那種感覺呢?說實話頗為擔心的。同時也是個人不敢貿然翻譯網路版夜行堂奇譚後續的因素之一(冷汗)雖然仔細思考是有marvel點沒錯,但原作者精練的遣詞過於精湛,反而令人有點忘記了是恐怖故事,名副其實,宛如「怪談界的新詩」一般。

#呟コラ『夜詩星海』的創作者(共計4名)
文章:嗣人、繪畫:ヨヨリ、朗讀:136、音響/剪輯:まー@猫獄山
まー@猫獄山:同時也是「呟佈.ORG」的管理者。



譯者後記
 
  滿久之前就考慮來介紹一下「呟佈」,直到某次和推友的談話為契機,這才催生了本篇文章,雖然中途因現實繁忙,時間拖了有點久就是了,對此感到十分怖好譯思……

  好比書法,越少筆畫的字,不一定比較好寫,有時甚至恰好顛倒,而不同於普通散文,「呟佈」做為極短篇恐怖故事,必須在有限的字數內,充分呈現出劇情內容,不知道這樣的譯文,大家是否滿意呢~

  此外,其實曾一度苦惱著要和大家分享什麼作品好,且作者、作品數量眾多,這邊最後選擇縮小範圍,從較常交流的圈子中,盡可能放了不同風格的作品進來,分享給大家。

  本次部分作品是基於「呟怖.ORG」的轉載・二次利用規範分享,不過,過程中也有諮詢過部分原作者的意思,獲得不少親切、正面的回覆,在此十分感謝。自己稍後這邊也會在推特上再次感謝全體原作者。
  稍微離題一下,過程中發現大家對台灣的印象還是不錯的,如Ayato先生也在談話中表示,台灣是自己十分想去的國度之一,能夠讓國人分享自己的作品,對此感到非常開心;嗣人老師也是相同的心情,對此感到非常高興。

  本次介紹到此,希望大家還喜歡,若對其他上述作者們的作品有興趣的話,可能之後再分享給大家,
感謝大家的閱讀。
 


特別感謝



文:清輝(クレマサキ)@霜月書斎
2022/12/30 (YYYY/MM/DD)


送禮物贊助創作者 !
100
留言

創作回應

露諾弭向創作者進行贊助 ✦
鬼怪故事的魅力 由此而生~
2022-12-30 21:43:35

更多創作