21 GP
【翻譯】おにごっこ (優里)
作者:寧│2022-09-01 13:20:29│巴幣:140│人氣:1743
優里
《おにごっこ》
《鬼抓人》
公園 ブランコも飽きて
公園的鞦韆我也玩膩了
君の背中 追いかけ走った
追逐著你的背影
遠くの街に行ってしまうから
因為你要去遠方的城市
帰りたくなかった
不想回去
迎えが来て 遠ざかる君
來接我吧 漸漸離去的你
走り出す車 追いかけた
追逐著 開始前進的車子
見えなくなるまで手を振ったよ
我揮著手 直到看不到你為止
僕の方が足が速かったね
我跑得比較快呢
今度は僕が追いかけるね
這次換我追你了呢
鬼ごっこはいつも僕の勝ちで
鬼抓人一直是我贏
恋心に気付けなかった
沒有察覺到戀慕之心
追いかける番になって初めてわかったよ
輪到我追你時 我才第一次明白了呢
その背中に触れたくて 走ってた事
我想觸摸你的背影 為此奔跑
連絡取り方も無くて
無法取得聯繫
君の背中 忘れかけてた
逐漸遺忘 你的背影
向かいのホーム 面影残した
對面的家 殘存的幻影
君が居たんだ
是你在那裏
多分見間違いだけどさ
只是看錯了吧
もしかしたらって ああ
說不定是這樣 啊啊
声をかける勇気もないのに
儘管我沒有勇氣呼喚你
認めたくないよ
我不想承認呢
女々しくって嫌だな
討厭像女生的自己
ずいぶんと前の事なのに
儘管是很久以前的事情
かくれんぼは君の勝ちで
捉迷藏是你贏了
隠せないまま この気持ちは
無法隱藏 這份心情
会えてもどう話せばいい?
見到面的時候該說什麼才好 ?
わからないよ
我不知道呢
終わり方も決めないで
也沒有決定結束的方法
君が僕を追いかけてた
你追逐著我
好かれることに慣れていたんだ
早已習慣了被喜歡這件事
会えなくなるから好きだなんて
因為無法見面 「我喜歡你」什麼的
ずるいよな
太狡猾了
鬼ごっこは一人じゃできないよ
鬼抓人是一個人無法完成的呦
恋心も生まれないよ
戀慕之心也無法獨自產生呢
追いかける番になって初めてわかったよ
輪到我追你時 我才第一次明白了呢
その背中に触れたくて
想觸摸你的背影
かくれんぼは君の勝ちで
捉迷藏是你贏了
恋心がまだ痛くて
戀慕之心仍隱隱作痛
早くその背中に触れて
想早點觸摸你的背影
もう一度
再一次
鬼を終わらせてくれよ
讓我結束當鬼
早く帰ろう
早點回來吧
優里的新歌おにごっこ(鬼抓人)
試著用我的破日文翻譯了一下(*’ー’*)
如果有錯可以留言糾正我
這次是以男性視角描寫かくれんぼ(捉迷藏)的故事
おにごっこ這首歌我的理解是
一直以來鬼抓人贏的都是主角
輪到主角當鬼後(分離後)才察覺到自己的戀慕之心
於是不停追逐漸行漸遠的對方
想觸摸對方的背影 結束這場鬼抓人
戀愛中因為追人和被追的立場不同而產生不同的感觸
用鬼抓人與捉迷藏比喻戀愛的心境
然後鬼ごっこ和 恋心こいこころ 的押韻也很神
さすが優里くん歌詞も曲も全て素敵♡
引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5547794
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利
相關創作
留言共 8 篇留言
嫩嫩上班族:
好聽[e16]
09-01 13:22
幻焰舞空:
看封面我還以為是燒肉
09-01 13:46
你說的對:
學姊日文佬
09-01 14:14
寧:
好可怕我越來越習慣被叫學姊ㄌ
09-01 15:50
赤赤爾奧牛寺:
日文佬...
09-01 15:40
寧:
並沒有...我日文N87
09-01 15:53
九夏三伏的釣魚手:
可以幫小妹翻譯色色遊戲嗎[e13]
09-01 16:59
寧:
可以 色色遊戲聽起來很棒(?
09-01 17:46
胡椒:
N1大佬...
09-01 18:08
寧:
還不敢考n1[e13]
09-02 12:32
十六郎說的對:
好聽,值得循環播出一整晚
09-06 21:25
寧:
真的 優里的歌都好好聽
09-06 22:00
我要留言提醒:您尚未登入,請先
登入再留言
21喜歡★yunshuif 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。
前一篇:動漫展小小心得...
後一篇:【翻譯】メリーゴーランド...