前往
大廳
主題

Reol - 失樂園 歌詞翻譯 (中、日)

多玉 | 2022-07-28 21:36:46 | 巴幣 1112 | 人氣 999


失楽園 Lost Paradise
Music&Lyrics:Reol
Arrange:Giga,Reol

中文翻譯來源: 本人&線上字典
日文歌詞來源: 影片下方註解



あたしノーベンバーならさわって
我到了十一月就會去碰觸
用無し、足す センテンス 繋いで
閒閒無事,連接已完成的句子
したくなっちゃうこと大体が
想做的事情大部分都是
悪いことなんだよ ごめんね
不好的事情呢 抱歉了

握ったら終わる洋洋な関係
當掌握時就已結束,前途似錦的關係
別に 本性 願望 そうじゃない
並不是本性或願望之類的
馬鹿げてんの アイノウ、ラララ
真愚蠢我知道
清く正しく生きて死ね
正直的活著並死去吧

都合がいいと不都合ですか?
是方便不方便的問題嗎?
執着と情 差はどこですか?
執著和感情差在哪裡?
賢く老いて 子どもを持てば
賢明的老去並有孩子的話
床上手ですから愛され給うて
因為床技高明所以得到關愛

中途半端 立ち入りは禁止
半吊子的人 禁止進去
侵しちゃだめ わかってる倫理
明白的不可侵犯的倫理
あたし間違えてました
我搞錯了
さあ、ご教授ください
來吧,請教導我

強引な手付きでさわってよ
用強硬的方式來觸摸我吧
未練なく捨て去ってよ
不存留念的拋下後離去吧
これ以上もうだめだよ
已經無法再這樣下去了啊
どうしたって報われないんだよ
無論怎麼做都得不到回報呀
わかってるから終わらせてよ
我是知道的 那就讓它結束吧

失楽園
失樂園

今日会えますかフライデー
今天星期五能夠見到你嗎?
それとなく偶然を仕込んだら
悄悄的裝作偶然遇見
今更待ったはなしです
我才不是剛剛才到
あーあ また破綻しちゃった
啊啊 又露出破綻了

その気になってく次第に
漸漸的變成那樣
もう天国なんかには行けず仕舞い
已經成了無法上天堂的結局
最高 ライドオン ダダダ
最棒的指望
あたし悪くない 多分
我是沒有錯的 大概 (咳咳)

強引な手付きでさわっても
就算用強硬的方式來觸碰我
未練だけが残るでしょう
大概也僅剩留戀吧
これ以上もうだめだと
「無法再這樣繼續下去」
そう言ったってやめられないんだよ
就算那麼說也無法停止啊
ああどうやって終わらせるの
啊啊究竟要如何讓這一切結束呢

なんでもいいから言い訳を頂戴な
什麼都好給我一個理由吧
墜落してく果実 似合った赤
似成熟搖搖欲墜的果實般的鮮紅
背中に回した爪で痕を残して
曾經環繞在背上的指甲留下了痕跡
簡単な一言で片付けないで
別輕言一語的不了了之

強引な手付きでさわってよ
強硬的來觸摸我吧
未練なく捨て去ってよ
不餘留戀的斷捨離
これ以上立ち入らないで
不要再繼續闖進來了
どうすべきかはわかっているんだよ
我一直都知道應該要怎麼做啦
わかったから一思いに終わらせてよ
我知道 所以就狠心讓它結束吧

なんでもいいから言い訳を頂戴な
什麼都好拜託給我個理由吧
墜落してく果実 似合った赤
似搖搖欲墜的果實般的鮮紅
背中に回した爪で痕を残して
曾經環繞在背上的指甲留下了痕跡
簡単な一言でハッピーエンドね
簡單的一句話就能通往幸福的結局對吧

不完全同士で愛し合った交配が
因為雙方都不完美而相愛的兩人交配之下
産み落とした四苦八苦 祝ったエゴ
所孕育出的各種痛苦 祝福著這一切的本我
あなたに出逢った一致を問い正して
重新審問和你相遇的一致性
わかんないな 指さして
我搞不懂啊 請指給我看
幸せってどれだった?
究竟哪樣能夠稱作幸福?
誰にも占えないわけは
誰都無法預知的原因是
最初から意味なんかないの
從一開始就沒有任何意義
失楽園
失樂園



第二首我發現沒有看到有被翻譯的Reol的歌,我特別喜歡這一首,覺得裡面的情感很豐富,剛好最近告白被拒絕,所以特別能夠感受到這首歌的歌詞。
youtube上也有另外一位大大翻譯這首歌,但因為我比較想要知道最原始的歌詞是什麼意思,所以還是自己邊查邊翻譯了一遍,然後就盡量照著歌詞最原本的意思去翻譯。
如果有任何覺得翻譯有問題的地方歡迎提出。

創作回應

相關創作

更多創作