主題

【翻譯】Want To Say / 雄之助 feat. 鏡音リン 【中、日、羅歌詞】

-UB- | 2022-06-30 01:22:13 | 巴幣 1002 | 人氣 91


Want To Say
(想說出口)

詞:牛肉

曲:雄之助

歌:鏡音リン(調声:Kira)

譯:くだす

-

忌まわしき 身を宿す重圧
imawashiki   mi o yadosu jūatsu
將那可憎的 宿於此身的重擔

世界を押し付ける
sekai o oshitsukeru
轉押於這個世界上

心無い 罵倒にも似た味
kokoronai   batō ni mo nita aji
無心的 謾罵一般的滋味

土塊(つちくれ)が壊れる
tsu chikure ga kowareru
連土堆也就此崩壞了


ダストシュートの先へと進み
dasutoshūto no saki e to susumi
向著垃圾滑槽的彼端前進著

感触のない痛みは
kanshoku no nai itami wa
無從感受起的疼痛

嫌う事を笑い出した
kirau koto o warai dashita
對著討厭的事也笑了出聲


damn it
(該死的)


結論は 神様は自分と
ketsuron wa   kamisama wa jibun to
結論是 神明也僅僅是

決め付けてるだけで
kimetsuketeru dake de
自顧自的決定一切罷了

理由など
riyū nado
並不需要理由


利己主義を後付けで決めては
riko shugi o atotsuke de kimete wa
以利己主義來事後決定一切

他者を思う事はない
tasha o omou koto wanai
絲毫不曾考慮他人的

そんな奴等に向けて言う事がある
son'na yatsura ni mukete iu koto ga aru
對那樣的傢伙有著要說的事情在啊


あんたの為に生きている訳じゃないと
anta no tame ni ikite iru wake janaito
並不是所有人都是為了你而活著的啊

そうあんたも、好きを好きと呼ぶ為に叫び
sō anta mo,  suki o suki to yobu tame ni sakebi
這樣啊你也是、為了將喜歡稱之喜歡而叫喊著

完全を求めて旅をする仲間でしょ?
kanzen o motomete tabi o suru nakamadesho?
在這尋求著完美的旅程中的同伴啊?

同じ夢を 穢す者なの?
onaji yume o   kegasu monona no?
還是說是 玷污這共享的夢的人?


幾十も 重ね着る分厚い
ikujū mo   kasane kiru buatsui
無數層 重重疊起的厚度

逃げ場の道標
nigeba no michishirube
那逃避之處的路標

映り込む 顔でさえ直視も
utsuri komu   kaode sae chokushi mo
就連映照出的 容顏也無法直視

出来ずに口ばかり
dekizu ni kuchi bakari
僅僅餘下一張嘴

目は閉じて
me wa tojite
閉起了雙眼


嘘をまともと言える頃には
uso o matomo to ieru koro ni wa
將謊言堂堂正正道出口的時候

知らぬ事も知っている
shiranu koto mo shitte iru
不了解的事就突然理解了

偽の本物を平然と語る
nise no honmono o heizento kataru
將虛假的事實平靜述說


言いたいだけ言うなら 言えば良いけれど
ītai dake iunara   ieba īkeredo
雖說如果想表達想法的話 直接說出來會比較好

そう、私も 溢れんばかりの言葉がある
sō,   watashi mo   afuren bakari no kotoba ga aru
這樣啊、我也 有著滿滿的話語在喉頭呢

それを奪う権利など誰も与えない
sore o ubau kenri nado dare mo ataenai
誰也沒有將這件事給剝奪的權力啊

自分だって してた事でしょ?
jibun datte   shi teta kotodesho?
一切都是 自己的所為不是嗎?


あんたの為に生きている訳じゃないと
anta no tame ni ikite iru wake janaito
並不是所有人都是為了你而活著的啊

そうあんたは、好きを好きと呼ぶ為に叫び
sō anta wa,  suki o suki to yobu tame ni sakebi
這樣啊你就是、為了把喜歡稱為喜歡而叫喊著

完全を崩され 涙する仲間でしょ?
kanzen o kuzusa re   namidasuru nakamadesho?
徹底崩潰了的 流著淚的同伴啊?

同じ夢を 見てるだけなの?
onaji yume o   miterudakena no?
還是我們 只是夢見了同一個夢?

-

幫助我高中度過無數午休的好朋友--雄之助的舊曲翻譯補全系列開催!
當初真的是每天聽著雄之助(或情緒)的歌曲才能進入睡眠(午休時),也因此我能夠光聽前奏就分辨出雄之助的每一首歌曲XD 不過完全沒有機會展現這種才能就是了w
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

伊亞修斯
超讚的!!!!!!期待更多雄之助翻譯!!!(許願我自己一直很愛很想翻譯的pathos)
2022-06-30 01:40:59
-UB-
好耶窩愛泥 原來pathos也沒人翻嗎ww
2022-06-30 11:46:07
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作