前往
大廳
主題

【IA】バベルの迷宮【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2022-06-02 20:39:29 | 巴幣 1000 | 人氣 359

作詞:しゃいと
作曲:しゃいと
PV:薬屋・しゃいと
唄:IA

中文翻譯:月勳


紡ぎ出した迷路に
tsumugi dashi ta meiro ni
在紡織而出的迷宮裡

再構成の問いを差し込んで
sai kousei no toi wo sashi konde
插進再次構成的疑問

其処に在るはファンタジー
soko ni aru wa fantaji-
存在於那裡的幻想

偶像崇拝その工程
guuzou suuhai so no koutei
崇拜偶像的那道工程

形而上のアートに
keiji jyou no a-to ni
在形上學的藝術裡

喜怒哀楽は幾重に装って
kido airaku wa ikue ni yosootte
好幾層地假裝喜怒哀樂

そして溶けたアイロニー
so shi te toke ta aironi-
接著融化的冷嘲熱諷

理のアナロジー
kotowari no anaroji-
理所當然的類推


形容、形容
keiyou, keiyou
形容、形容

霞むイデアで
kasumu idea de
以模糊不清的理念

整合、整合
seigou, seigou
整合、整合

その世界を
so no sekai wo
試著點亮

明かしてみせて
akashi te mi se te
那個世界吧


それは愛も否、哀も否
so re wa ai mo ina, ai mo ina
那並非愛、也並非哀

誰も彼も抽象の街
dare mo kare mo cyuusyou no machi
無論是誰都身處在抽象的街道裡

引き裂いた式よ賽の目よ
hiki saita shiki yo sai no me yo
拆散開來的式子啊 骰子的數目啊

永遠の火を此処へ
eien no hi wo koko he
將永恆之火引來此處

解を今、解を今
kai wo ima, kai wo ima
此刻給予解答、此刻給予解答

崇め咎め心臓は何処
agame togame shinzou wa doko
崇拜責難的心臟在哪裡

羽ばたいた地へ最果てへ
habataita chi he saihate he
前往展翅高飛之地 前往盡頭

幾何学は斯くも歌う
kika gaku wa kaku mo utau
幾何學如此歌唱著


軈て神は怠惰に
yagate kami wa taida ni
神明終將變得怠惰

後天性の無個性を培養
kouten sei no mukosei wo baiyou
培養後天的沒個性

罅割れてくシンパシー
hibi ware te ku shinpashi-
產生裂縫的同情

退廃のミソロジー
taihai no misoroji-
頹廢的神話學


聳え立つその神の手に
sobie tatsu so no kami no te ni
被高聳著的那雙神之手

摘まれた言葉の秩序よ
tsumare ta kotoba no chitsujyo yo
所摘下的話語秩序啊

術を失くした迷路にて
sube wo nakushi ta meiro ni te
人們在失去方法的迷宮裡

人は盲目に空を目指す
hito wa moumoku ni sora wo mezasu
盲目地以天空為目標


それは愛も否、哀も否
so re wa ai mo ina, ai mo ina
那並非愛、也並非哀

誰も彼も抽象の街
dare mo kare mo cyuusyou no machi
無論是誰都身處在抽象的街道裡

引き裂いた式よ賽の目よ
hiki saita shiki yo sai no me yo
拆散開來的式子啊 骰子的數目啊

永遠の火を此処へ
eien no hi wo koko he
將永恆之火引來此處

解を今、解を今
kai wo ima, kai wo ima
此刻給予解答、此刻給予解答

崇め求め心臓は何処
agame motome shinzou wa doko
崇拜追求的心臟在哪裡

羽ばたいた地へ最果てへ
habataita chi he saihate he
前往展翅高飛之地 前往盡頭

幾何学は斯くも歌う
kika gaku wa kaku mo utau
幾何學如此歌唱著

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

2023827 修正多處

創作回應

相關創作

更多創作