主題

【中日歌詞翻譯】派對咖孔明 OP Full -「チキチキバンバン」/ QUEENDOM

榎宮月 | 2022-05-20 19:53:24 | 巴幣 5320 | 人氣 3312



TVアニメ「パリピ孔明」OPテーマ「チキチキバンバン」ノンテロップ映像


QUEENDOM / チキチキバンバン(Full ver.) Art Track【TVアニメ「パリピ孔明」OPテーマ】


Ya Boy Kongming Opening Full『Chitty Chitty Bang Bang - QUEENDOM』


「 QUEENDOM - チキチキバンバン」派對咖孔明 パリピ孔明 片頭曲【中日歌詞】

【中日歌詞翻譯】派對咖孔明 OP Full -「チキチキバンバン」/ QUEENDOM

作詞:Tarcsi Zoltan

作曲:Tarcsi Zoltan

編曲/Arranger:M.O.R(Eurobeat Union)

日文歌詞:RUCCA

演唱:QUEENDOM

歌詞校對:REMEMBER

歌詞翻譯:榎宮月



CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
CHANCE×CHANCE

逢!! チキチキ バンバン
相逢!!即是Chitty Chitty Bang Bang

哀!? チキチキ チャンチャン
此君又何嘆!?Chitty Chitty CHANCE CHANCE

嗚呼! チキチキ バンバン
啊啊!Chitty Chitty Bang Bang

愛!! チュキチュキチュキ バンバン
愛!!除了喜翻 喜翻 還是喜翻 Bang Bang

HIGH チキチキ バンバン
HIGH 到一個不行的 Chitty Chitty Bang Bang

哀!? チキチキ チャンチャン
此君又何嘆!? Chitty Chitty CHANCE CHANCE

嗚呼! チキチキ バンバン
啊啊!Chitty Chitty Bang Bang

愛!! チュキチュキ
愛!!除了喜翻 還是喜翻


猫も杓子も みんな気紛れで ツラぁぁぁぁい
無論是君臣 抑或是無名小卒 皆因心情煩躁 而感到難受

酔えばテキーラ あらぬ妄想連続で 閃き(ピカァァァァーン)
但只要龍舌蘭下肚 就能從無從發洩的紙上談兵一事中 得到靈感 (靈光一 ー閃 )


夢はパンドラ ほら開けたくなる~
你看 夢想即是潘朵拉魔盒 會讓人想去打開~

みんな期待して パリピィヤー
諸君皆翹首以盼 盼能成為那派對咖

今夜フジヤマ 登らにゃわからな~い
今夜可不知是否能登上那富士山~呢

決戦は 週末の宿命
決戰是周末的宿命


CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
CHANCE×CHANCE

逢!! チキチキ バンバン
相逢!!即是Chitty Chitty Bang Bang

何も勿体ぶらず 愉しめ フィーバートゥナイト
此刻此夜的我們 就無須再猜忌彼此 樂盡其中便可

CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
CHANCE×CHANCE

哀!? チキチキ バンバン
此君又何嘆!?Chitty Chitty Bang Bang

何度ムシャクシャしたって パーリートゥナイト
縱使心中有苦而無法言之  但今夜就讓我們辦場派對解憂愁吧


CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
CHANCE×CHANCE

嗚呼! チキチキ バンバン
啊啊!Chitty Chitty Bang Bang

愚か者ほど HIGHと化す 完全社会
比愚笨之人 還更加HIGH到極致的完全社會

CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
CHANCE×CHANCE

愛!! チキチキ バンバン
愛!!Chitty Chitty Bang Bang

みんなスーパースターの卵さ 
諸君皆為超級巨星的待破之卵

ディーバートゥナイト
身處今夜的我們 都是萬眾矚目的主角


グラス上げ グラマラスしない?
不妨拿起酒杯 變得更加迷人吧?

デモも ダケドも 皆いらない HANDS UP
諸位無須依照範本 也無須婉拒 快舉起雙手來

倫理で 警告(リンリン)しない!
在倫理之上 可不會發出警告(鈴鈴)聲喔!

ジャパニーズプリティ 密かに今 沸騰
如今 屬於日本風格的美感 正在悄悄地熱血高昂


グラス上げ グラシアスしたい
想拿起酒杯  一語道盡感激之情   

飲めばノリ良く あっけらかんとせず YEAH
只要黃湯下肚 便能帶動氣氛  不再恍惚無神 YEAH

ブランク捨て バウンスして ジャンプ
捨棄孓然一身的身分 深蹲一躍後 便一鳴驚人

夢マキシマム 熱くDANCING OH YEAH
在夢境的最大限度下 熱烈地 DANCING OH YEAH


いつも 理性はどうして 臆病がちで
你何必總是維持理智呢  乾脆就喝下

エネルギーを満たせ 1000本テキーラ
1000瓶龍舌蘭 來讓懦弱的自己打起精神吧

SONG!LOVE!ソーラーで 空飛ぶジュータン
SONG!LOVE!在這SO與LO之中 可別讓這片

真っ逆さま 下向かないで
翱翔於空中的飛天魔毯翻覆 變得興致全無


陰気じゃダメ インフレし給え
陰沉的心情可是不行的 給我變得開朗些吧

ダラダラする間に ENDING人生
在你還在蹉跎歲月之時  人生便已 ENDING

未練はNO SHINING 軌道
因此可不能留戀  正閃閃發光的軌道

歯に衣着せず 総力戦
象徵了那直言不諱的總力戰


OH BABY 小賢しいね
OH BABY 你可真是狡猾呢

HA, HA, HA, HIGH~ 一斉テキーラ
HA, HA, HA, HIGH~ 一同共飲龍舌蘭吧

「前だけ向いてりゃ 良いでしょ?」
「只要昂首向前  那就好了吧?」

「燃え盛っちゃうけど 良いでしょ?」
「或許會有些過火 不過那樣就行了吧?」

もう少し PLAY GOD もう少し BANG OUT
再稍微放縱自己一下吧 再稍微玩得過癮一點吧

明日が来るけど 機嫌はどうだい?
雖說明日復明日  但君此刻的心情又如何呢?

ほらほら 次回にスポット当てんな
來吧 來吧  下次就來當個眾所矚目的主角吧

「いつまで歌う気だっ?!」
「你說你打算要唱至何時呀?!」

_人人人人人_
8時間!?
 ̄Y^Y^Y^Y ̄

_人人人人人_
8小時!?
 ̄Y^Y^Y^Y ̄


CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
CHANCE×CHANCE

逢!! チキチキ バンバン
相逢!!即是Chitty Chitty Bang Bang

哀!? チキチキ チャンチャン
此君又何嘆!?Chitty Chitty CHANCE CHANCE

嗚呼! チキチキ バンバン
啊啊!Chitty Chitty Bang Bang


愛!! チュキチュキチュキ バンバン
愛!!除了喜翻 喜翻 還是喜翻 Bang Bang

HIGH チキチキ バンバン
HIGH 到一個不行的 Chitty Chitty Bang Bang

哀!? チキチキ チャンチャン
此君又何嘆!?Chitty Chitty CHANCE CHANCE

嗚呼! チキチキ バンバン
啊啊!Chitty Chitty Bang Bang

愛!! チュキチュキ
愛!!除了喜翻 還是喜翻


CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
CHANCE×CHANCE

嗚呼! チキチキ バンバン
啊啊!Chitty Chitty Bang Bang

愚か者ほど HIGHと化す 完全社会
比愚笨之人 還更加HIGH到極致的完全社會

CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
CHANCE×CHANCE

愛!! チキチキ バンバン
愛!!即是 Chitty Chitty  Bang Bang

みんなスーパースターの卵さ 
諸君皆為超級巨星的待破之卵

ディーバートゥナイト
身處今夜的我們 都是萬眾矚目的主角

CHANCE(チャン)×CHANCE(チャン)
CHANCE×CHANCE

逢!! チキチキ バンバン
相逢!!即是 7ki 7ki 棒棒

哀!? チキチキ チャンチャン
此君又何嘆!?7ki 7ki 醬醬

嗚呼! チキチキ バンバン
啊啊!7ki 7ki 棒棒

愛!! チュキチュキチュキ バンバン
愛!!除了喜翻 喜翻 還是喜翻 Bang Bang

HIGH チキチキ バンバン
HIGH 到一個不行的 7ki 7ki 棒棒

哀!? チキチキ チャンチャン
此君又何嘆!?7ki 7ki 醬醬

嗚呼! チキチキ バンバン
啊啊!7ki 7ki 棒棒

愛!! チュキチュキ
愛!!除了喜翻 還是喜翻


※若須轉載,請附上原文網址及翻譯者,謝謝您~


※註解:

關於歌詞翻譯,部分為了要配合孔明時代的用語,所以稍微用文言的方式呈現了。

「チキチキ」:我們所唸的「7ki 7ki」,可不單純只是「7ki 7ki」而已,它其實還有「吵雜、歡鬧」的意思,但是好的方面的,心情愉悅時也可使用。就像我們迫不及待或興奮時,也可用「わくわく」(哇苦哇苦)是一樣的道理。

「バンバン」:來到了「棒棒」,它有 擬聲語 與 擬態語 兩種用法,作為擬聲語時,意思為「敲打堅硬物時所發出的聲音」;而當擬態語時,則表「持續不斷地~」。

「哀」:此處為應景而譯成「此君又何嘆」。

「猫も杓子も」:日本諺語,「猫」(ねこ)由「彌子」(めこ)音便而來;「杓子」原本寫作「釈子」,而「彌子」與「釈子」分別為神道與佛教的弟子稱呼,日本人也幾乎全部信仰兩教,因此後面就演變為「全部都~,無論~」的意思了。這裡翻譯的中文意思也是因為應景而譯。

「あらぬ妄想連続」:「あらぬ」本身有「不同、意外、不好」的意思,因此在此結合前後寓意,理解出「無從發洩的紙上談兵一事中」這樣的翻譯,若與原本涵義相差甚遠,也請儘管提出。

「パンドラ」:照字面翻譯的話,只有潘多拉這個意思,但潘多拉所做的事情,就不必再多做解釋了,所以就往這個方向延伸下去了。

「パリピィヤー」:「パリピ」由「パーリーピーポー」縮寫而來,也就是喜歡身處於派對中的人們,而「ヤー」為「yer」,英文為「Partyer」。

「勿体ぶらず」:原形為「勿体ぶる」,改否定型後將「ない」轉為「ず」後即成。,「勿体」有「擺架子」,「ぶる」有「裝作~的樣子」,再加上否定,因此原意為
「不用再裝模作樣」,為了應景,便譯成古時謀士之間的「無須再猜忌彼此」。想傳達「今夜有酒,化敵為友」這樣的心情。


「愉しめ」:原形音同「楽しむ」,「愉しむ」為文學上的用法。而此處為命令型,因此改為え段音。

「フィーバートゥナイト」:「フィーバー」有情緒極度高漲之意,此譯「樂盡其中」

「パーリートゥナイト」:為了要體現前言「苦」的程度,因此在此多譯「解憂愁」三字。

「ディーバートゥナイト」:「ディーバー」由義大利文「Diva」轉換而來(Vivy 中也有出現~),原意為「女歌唱家」,後衍生出了「優秀的女演員、歌手」等涵義,譯者在此著墨了很久,最後還是選擇翻譯成用詞較為中性的「萬眾矚目的主角」。

「ダケド」:「だけど」的片假名,因為此句有「雖然... 但是...」的推辭涵義在,因此延伸譯為「婉拒」。

「ジャパニーズプリティ」:「Japanese pretty」,在此直翻為「日本風格的美感」

「グラシアス」:原文為義大利文的「gracias」,有感謝之意。

「あっけらかんとせず」:原形為「あっけらかんとする」(若無其事、不在乎),接著する由否定ず型變換,最後成為「あっけらかんとせず」。

「ブランク捨て」:「ブランク」有「空白」之意,譯者在此聯想到此動漫的角色心境,因此就如此翻譯了。

「バウンスして ジャンプ」:「バウンスプ」與「ジャンプ」都有跳躍的意涵,有「越跳越高」的涵義,不過這此選擇採用了反譯法,來呈現這句歌詞。

「臆病(おくびょう)がち」:「臆病」有「懦弱膽小」的意思,「がち」則為「有~的傾向」(只可使用在壞方面),為了讓此句能更好理解,因此多增加了主詞。

「エネルギーを満たせ」:因為直翻過於直白,因此選擇將此句譯為「打起精神」。

「ソーラーで」:此句為譯者自行推測,各取前面「SONG」與「LOVE」的開頭兩字母。

「インフレし給え」:「インフレ」有通貨膨脹的意思,但在此表示使某物高漲的意思,「給え」(たまえ)接句尾有命令之意,「給我~吧」,兩個意思與前後文相搭配,因此在此譯成「給我變得開朗些吧」。

「歯に衣着せず」(はにきぬきせぬ):為日本諺語,直接看的話,意思為「不讓牙齒穿衣服」,後來衍伸出「直言不諱、直話直說」的意思,就如同牙齒表露無遺,不多加掩飾一樣。

「小賢しい」(こざかしい):因為覺得蠻特別的,所以有順便紀錄了一下。狡猾的。

「燃え盛っちゃう」:燃え盛る 意思同為「情緒極為高漲」,而「ちゃう」為「てしまう」的口語,表「遺憾、不小心、完成」,搭配後面的けど可推測出是不好的意涵,因此譯「過火」

「PLAY GOD」:照字面意思有「扮演神明」之意,但換句話說也象徵著自己「無所不能、操之大權於手中」,因此翻譯成「放縱自己」(也就是自由之意)。

「BANG OUT」:原意只有「匆忙做出」這個意涵,但另外再仔細查過之後,發現還有「上癮」這個用法,因此選擇此意思來翻譯。

「明日が来るけど」:為了應景而譯成「明日復明日」

「スポット当てんな」:「スポット当てる」有「引人注目」之意,而「当てる
」的「る」屬於「ら」行,容易音便為「ん」,「な」則為「なさい」的簡稱,「当ててなさい」的口語說法(至少我是這麼解釋的...)

「_人人人人人_
    > 8小時!?<
      ̄Y^Y^Y^Y ̄」:非常趣味的歌詞,雖然這裡翻譯成「8小時」,但其實前面還有(你說你還能再唱)這句話,由於怕影響版面,因此沒翻譯出來。


※ 關於最後一段的「7ki 7ki 棒棒」:

最後一次的副歌,會選擇將前面歌詞翻譯的「Chitty Chitty Bang Bang 與 CHANCE CHANCE」
更改為「7ki 7ki 棒棒」,主要是為了想讓未曾接觸過這首歌曲的聽眾們,在看見歌詞後
能產生聯想或是熟悉感(就愛這一味啦!!),並一起投入其中;另一個原因是因為我認為要符合歌詞與樂器演奏
所帶來的情緒變化(最後電吉他演奏音注目~),想呈現出「歌手們也在最後因心情激昂,而語無倫次」的感覺
可能有人會有「最後一段怎麼突然不正經起來了」?或者是「怎麼開始放飛自我了?」「有點毀了原歌詞...」
這樣的感受,如果各位不喜歡這樣的變化的話,也歡迎盡量提出,譯者會在未來進行改進~
這次算是初次以這樣的形式翻譯,所以或許有些冒犯,還請見諒。

最後,也謝謝各位對於歌曲、影片製作、頻道、翻譯、歌手們的支持啦!!
7ki 7ki 棒棒 over!!  By 榎宮月

創作回應

Celeste偽晴(復健模式)
歌詞還滿單純的,問題是要怎麼翻出那種PARTY感,這點很麻煩
原文本來就是現代與和古語交雜,是我的話應該只會在原文用古文的地方用文言文,其他是盡量越地越好
(甚至我覺得能用台語翻的話會更屌)

對於完整版我只有一點不滿,就是你們手上明明有KABE這張牌怎麼不用啊==
96猫和Lezel的RAP超級平板的一點靈魂都沒有,真的是大扣分欸
2022-05-21 20:14:49
榎宮月
我也覺得可以feat. KABE,ED請了96貓,OP 如果請 KABE客串Rap 呈現出的感覺應該會更棒
2022-05-21 22:35:11
chaos
猫も杓子も 看bil版的翻成 無論張三李四 一直很???
2022-06-11 21:56:42
榎宮月
我在追派對咖動畫的時候字幕也是翻成張三李四,可能是被影響了吧...雖然真的要退幾步說的話,翻張三李四其實也不是不行,但還是會覺得...
2022-06-11 22:25:54
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作