前往
大廳
主題

我對翻譯的一點看法

ᚺᚢᛖᚱᚷᛖᛚᛗᛁᚱ | 2022-05-19 19:32:19 | 巴幣 102 | 人氣 280

前言
最近看到了志琪77講到了媽的多元宇宙的爭議事件
這部電影大概近期唯一一部因為字幕翻譯搞出爭議的片了吧
雖然我是沒看過電影 但是也有看到網路上幾句原文跟譯文的比較
如果這整部片 甚至是說任何電影都是用這樣的調調去翻
不論觀眾的英聽程度和對外國文化的了解度有多高
當下的視聽體驗肯定不會好
我自己作為外文系學生 也有修過翻譯相關的課程
也已經跟筆譯這個東西廝混了快三年了
看到這些爭議心有戚戚焉(? 稍微記錄一點想法

那,到底何謂好的翻譯?
志琪的影片裡有提到,翻譯要好應該要達到「信、達、雅」三大原則
講白話 就是「要忠於原文、要言簡意賅、要用詞優雅」
而媽的多元宇宙其實在後兩者做的還滿好的
不如說 實在是做得太好了
你當下不刻意去想還讀不出來譯者的意思
而這就跟第二項「言簡意賅」要達到的目標相違背了
過於堆砌詞藻 或是用過於小眾的詞彙(i.e.咒術回戰) 很容易讓觀眾出戲
就算看得懂了 也不會覺得特別好笑 只會顯得格外突兀
有趣的是 志琪在影片後面還拿辛普森家庭來做超譯的比較
其實對我來說 其實這兩部翻譯取向從根本上就大逕相庭
大家都知道辛普森家庭跟早期的海綿寶寶很像
會在劇情中穿插一點諷刺時事的內容
而這些內容 不是美國居民基本上知道的人非常之少
所以辛普森家庭的製作組就直接從裡到外都做了修改
從文本到配音員都徹徹底底的台化
穿插的梗也是和受眾的相關度非常的高
而這也就是為什麼辛普森家庭的台版會這麼成功 而媽的多元宇宙翻譯會失敗
兩者都出現了原文本沒有的東西
但前者的修改不僅更直白 更直覺化  還用了能讓觀眾更有共鳴的梗
進而拉近了作品和觀眾的距離
而後者則是幾乎完全反其道而行之

我對翻譯的看法
在砲轟一個人的翻譯好壞之前 要先理解到一點
中文和英文 在語系上就是兩種完全不同的語言
在文法 單字的使用上也一定會有不同的地方
因此 想要用中文翻譯來完全表達英文原文
隨著文本的長度和深度增加 難度也會隨之提高
翻出來的譯文和原文差距也會因此增加
因此 「完美的譯文」其實是很難存在的
我認為翻譯應該要在一定程度上忠於原文
但這不一定是指用字遣詞上
一定程度的超譯用字 只要在表達原文想傳達的意思時能有幫助
或是原文中出現了僅限於原文才能懂得詞或句 (如諧音梗, 雙關語等)
其實是可以接受 甚至是可以鼓勵使用的
句型也是同理 畢竟中文和英文的文法本來就有根本上的不同
而會出現超譯 或是翻不準確的情況
很多時候就是這些東西的界線拿捏不準確
而這也是用來分辨一個譯者實力強弱的好指標之一
能夠準確抓到原文的語意 語氣 明暗示等 適當調整用字遣詞
卻又能保持譯文通暢和容易讓受眾理解
個人認為這才是好的譯者的證明

結語
翻譯這種東西 說到底也就是一種輔助
一種為了打破語言隔閡和障礙的輔助
而為了讓沒有像譯者們雙語精通的能力的人們
能夠更透徹地去瞭解到原作想傳達的意境
一點加油添醋以符合觀眾口味 我想也是在所難免的
至於喜不喜歡 那就看個人了
就像二手車的性能不會比出廠新車好一樣
除非有被懂車的行家 精心調整和改裝
但是說到底 不論被改成怎樣 也一定會有不喜歡的人
然而說到底 譯文也只是幫你省點看懂原作的時間和力氣而已
想體驗作品的原汁原味的話還是去看原作吧 (x

我其實很少會打這種東西
大部分在巴哈上的時間都是爬八卦串跟發廢文
很久沒認真打文了 看看就好 覺得哪裡不好或不對勁在跟我說

創作回應

相關創作

更多創作