前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】ネクライトーキー - 君はいなせなガール

二足步行傘トカゲ | 2022-05-19 16:11:01 | 巴幣 2008 | 人氣 343


==========================

ネクライトーキー - 君はいなせなガール
ネクライトーキー - 你是俊逸瀟灑Girl  (註1)

作詞・作曲:石風呂

==========================


ちょっと嘘つきに生きていたい
いっそ本当なんかなくて
感動すらも演じたい
そんなことは許されるはずもないのに
    想要稍微活在謊言裡
    那還不如沒有半點真實性
    連感動都想要靠演譯
    那種事情根本罪大惡極
.
.
一着のワンピースを鎧の様に纏って
進むんです 笑うんです ひとりぼっちでも
    一襲連衣裙穿得像包覆全身的鎧甲
    穿著前行   穿著陪笑   即使會孤單一人
.
.
曖昧な言葉を全部 一から十まで
数えて味見をするよ 僕たちは
    我們會將曖昧的言語全部  從0到一百
    邊計算著數量邊品嘗味道
.
.
その中で少しだけ変な味があったような
それを今度は僕が拾うのさ 
    那之中好像混入了一點怪怪的味道
    這次先不要我下次再選它  (註2)
.
.
それだけで僕らは
    只因如此所以我們
.
.
いなせなガールは
きっと超能力を手に入れて
気に入らんあいつの
服の前後を逆に変えてやる
サマーハッピーエンドロールが
もうすぐ目の前なんだと
信じて疑わないのは
きっと彼女が何も知らないから
    那個俊逸瀟灑的女孩
    一定是獲得了超能力
    她把那個令人不爽的傢伙
    的衣服變成前後反穿了
    即將到來的夏日片尾
    是快樂結局
    那女孩對此深信不疑
    一定是因為她一無所知
.
.
かなり嘘つきな時間をすごしていた
少し疲れていて
されどなかなかそれは止まらないもんだね
    經歷了不少充滿謊言的時間
    稍微有點疲倦
    然而稍微有點欲罷不能了呢  (註3)
.
.
一着のワンピースを呪いの様に纏って
進むんだ! 笑うんだ! ひとりぼっちでも
    一襲連衣裙穿得像纏繞全身的詛咒
    前進!   大笑!   即使孤單一人
.
.
最低な言葉を全部 一から十まで
並べて今度は僕ら どうすんだ
    將最不堪入耳的言語全部  從0到一百
    排列整齊   接下來咱們該怎麼辦
.
.
いなせなガールは
きっと超能力を駆使してさ
気に入らんあいつの
背中をめっちゃ痒くさせる
サマーハッピーエンドロールが
もうすぐそこにあるんだと
信じて疑わないのは
きっと彼女が何もしてないから
    那個俊逸瀟灑的女孩
    一定能驅使超能力
    她讓那個令人不爽的傢伙
    的背癢到爆炸
    即將現身的夏日片尾
    是快樂結局
    那女孩對此深信不疑
    一定是因為她無所做為
.
.
嗚呼、それだけで 僕らは
    阿阿,只因如此  我們就
.
.
いなせなガールの
超能力は強くなり
いつかは何かを
壊してしまう日が来るのだろうか
サマーバッドエンドロールは
私には必要ないさと
いかれたガールは何度も何度も叫ぶのさ!!
    那個俊逸瀟灑的女孩
    的超能力日漸加強
    雖然總有一天
    毀壞某物的那天終會來臨
    然而「bad end的夏日片尾
    對我來說是不必要的啊」
    敗犬女孩一次又一次地聲嘶力竭著!!  (註4)
.
.
いなせなガールは
超能力も全部捨てて
気に入らんあいつの頬に
直接ビンタをかますのさ
そんなハッピーエンドロールを
夢見ている毎日だけども
浮かれた歌なんか
歌っちゃったりしてみるぜ
    那個俊逸瀟灑的女孩
    把超能力全部捨棄掉
    往那個令人不爽的傢伙的臉上
    直接搧了一個巴掌  (註5)
    即使這樣的完美結局
    每天都會出現在夢裡
    我們還是該來試著唱出
    那瞬間浮現在腦中的歌
.
.
ちょっと正直に生きていたい
いっそ嘘なんかなくて
それはさすがにないかもね
それでもきっと…
    想稍微活得正直一點
    乾脆再也不說謊好了
    再怎麼說好像也做不到那種程度
    即使如此一定...


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) いなせ(鯔背) : 俊俏,俊美,英挺。有俠氣,瀟灑。
いな(鯔)是烏魚的幼苗,在江戶時代後期的年輕人間曾經流行過一種形狀類似鯔魚背鰭的髮髻頭,稱為「鯔背銀杏(いなせいちょう)」,之後"鯔背"漸漸變成陽光潮男的代名詞。

(註2) 今度(こんど) : 這次。(連續發生的)下一次。(剛發生的)最近一次。

(註3) されど : 然而,雖然。

(註4) いかれる : 被打敗,輸掉。破舊,衰退。腦袋不正常。

(註5) かます : 為了震攝對方而給予衝擊(物理或言語)。塞進、插入某兩物中間。


譯者碎碎念:

我們的髒話版哈姆太郎又來囉。不過這首跟以前的比起來相對挺好理解了。

有關歌詞內容,歌詞裡的瀟灑女孩其實就是拿出勇氣的自己。
主角以前被欺負的時候只敢用超能力=想像力,把討厭的人遇到的各種小衰事都當做是超能力在替天行道,最後把那些沒屁用的超能力(想像)丟掉,直接送他一巴掌,自己的心結就解開了。
暴力雖然不好,但有時候真TM管用。

創作回應

Snow Koi
他們的歌詞都好ㄎㄧㄤ
2023-08-06 16:19:35
二足步行傘トカゲ
ㄎㄧㄤ得很可愛ww
2023-08-06 17:28:02
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作