前往
大廳
主題

【翻譯】駄作 / 初音ミク - かしこ。【中、日、羅歌詞】

-UB- | 2022-04-25 07:29:59 | 巴幣 1010 | 人氣 482

駄作
(拙劣之作)

■music&movie:かしこ。

■Singer:初音ミク

■Translator:くだす

-

大抵 物語は 積み上げが大事と云いますが
taitei  monogatari wa  tsumiage ga daiji to iimasuga
他們說 故事情節 基本上都是要慢慢累積的

最終ノ局面で 此処から何を積みましょうか
saishū no kyokumen de  koko kara nani o tsumimashou ka
但在最後收尾 從這裡開始又該如何去堆積呢


振り子時計の針は 正確に今を刻んでいく
furikodokei no hari wa  seikaku ni ima o kizande iku
擺鐘時計裡的指針 無比正確的銘刻著現今

原稿用紙は今日も今日とて
genkō yōshi wa kyōmo kyōtote
原稿用紙今天也毫無進展的

徒然なるまま 白紙のまま
tsuredzure naru mama  hakushi no mama
依舊是徒然的 白紙的模樣


脚本家(Scenario writer) みたいには
shinarioraitā  mitai ni wa
沒辦法像是劇本家那樣子

描けないわ 描きたいわ
kakenai wa  kakitai wa
描寫出來啊 想寫出來啊

闇と光のあいだ その差分なら描けるのに
yami to hikari no aida  sono sabun'nara kakerunoni
若是光影的分寸 明明就能拿捏得好的說


はい残念賞 もう何遍も
hai zan'nen-shō  mō nanbenmo
好的安慰獎 不管重複幾次

繰り返しても ”無名人”
kurikaeshite mo "no name”
都只是重蹈覆轍的「無名之輩」

芥子粒のような光を頼って 騙されて
keshitsubu no yōna hikari o tayotte  damasa rete
只是寄託在芥子般微小的希望上 被騙了而已

山もないし 華もないし 衝撃もない終焉(Last)
yama mo naishi  hana mo naishi  shōgeki mo nai rasuto
文筆稱不上好 作畫也很普通 連結局也平庸至極

其れを他人は 駄作と呼ぶのでしょう
sore o hito wa  dasaku to yobu nodeshou
這樣的作品 就是他人所說的拙劣之作吧


拝啓 物語は 伏線が要と云いますが
haikei  monogatari wa  fukusen ga kaname to iimasuga
他們說 在故事的開頭 埋下伏筆是必要的

回収出来ないまま其れは
kaishū dekinai mama sore wa
但若收不回的話那就只是

斜陽に野垂れ死んだ
shayō ni no tare shinda
橫死於垂暮的拙筆啊


塵芥の海も星雲に見立ててさ 手を翳した
jinkai no umi mo hoshi ni mitatete sa  te o kazashita
將毫無價值的塵海也比擬成星雲 高高舉起

夢を編んで 砂を噛んで 月曜日(Monday)
yume o ande  suna o kande  monday
編織著夢想 邊吃著土的 星期一

綴って綴って綴って
tsudzutte tsudzutte tsudzutte
寫作著寫作著寫作著


はい皆勤賞 此れしか無いの
hai kaikin-shō  kore shika nai no
好的全勤獎 以外的東西全無

続けるしか能がない脳
tsudzukeru shika nōganai nō
無法思考繼續下去以外之事的腦

隣家に舞う花吹雪 なぞって 黄昏れて
rinka ni mau hanafubuki  nazotte  tasogare te
描繪著在隔壁飛舞的花吹雪 迎來黃昏

今日も宛もなく 性懲りもなく 書き足していく終焉(Last)
kyō mo ate mo naku  shōkori mo naku  kaki dashi te iku rasuto
今天也毫無目的 不曾記取教訓的 再次為結局添筆

其れを他人は 蛇足と呼ぶのでしょう
sore o hito wa  dasoku to yobu nodeshou
這樣的行為 就是他人所說的畫蛇添足吧

笑うかい?
warau kai?
還笑得出來嗎?


はい残念賞 もう何遍も
hai zan'nen-shō  mō nanbenmo
好的安慰獎 不管重複幾次

繰り返しても ”無名人”
kurikaeshite mo "no name”
都只是重蹈覆轍的「無名之輩」

暁の来ない部屋にて 影に懐かれて
akatsuki no konai heya nite  kage ni natsuka rete
在無法迎來破曉的房間中 懷念著影子

奇も衒えないし 脚色もないし 予定調和の展開
ki mo terae naishi  iro mo naishi  yotei chōwa no tenkai
沒有亮眼的地方 角色也空泛無物 只是平凡俗套的展開

その軌道も角度も  変えらんない 為体
sono kidō mo kakudo mo  kae ran nai  teitaraku
故事進展和描寫的角度 都改進不了的 一團糟呢


はい残念賞 もう残念賞
hai zan'nen-shō  mō zan'nen-shō
好的安慰獎 又是安慰獎

無意味とて また描いて
muimi tote  mata kaite
毫無意義的 持續寫下去

芥子粒のような光でも滑稽に しがみ付いて
keshitsubu no yōna hikari demo kokkei ni  shigami tsuite
即使只是芥子般微小的希望 也滑稽的全力擁抱了上去

山もないし 華もないし 終わりもしない終焉(Last)
yama mo naishi  hana mo naishi  owari mo shinai rasuto
文筆稱不上好 作畫也很普通 連結局也平庸至極

其れを他人は 駄作と呼ぶのでしょう
sore o hito wa  dasaku to yobu nodeshou
這樣的作品 就是他人所說的拙劣之作吧

笑うかい?
warau kai?
還笑的出來嗎?

-

(作者原注)
脚本家(Scenario writer)
”無名人”(No name)
終焉(Last)
月曜日(Monday)
奇も衒えない=きもてらえない
為体=ていたらく

(譯注)
奇も衒え:吸引人的奇異行為、奇特點。
為体:表狀態、看起來的樣子。現今的用法多是用在自嘲狀態不好的方面。

-

第一次聽見時被深深震撼了的一首歌,一首3分43秒的歌,用最簡單的方式,將創作者心中最沉重的煩惱,完美的呈現了出來。無論是怎樣子付諸心血的作品,只要不被注意不被發現,永遠都只是毫無價值的作品罷了。

腦子裡擠不出想法,劇本寫不出來,明明心中是有那樣的想法的,好像是能夠做得到的,但就是沒辦法。伏筆收不回來,乾脆就放著吧;設定出了差錯,不如就繞過吧。劇情大綱也不出色,角色設定也不鮮明。一遍又一遍獲得的「殘念賞」,只是不斷重複著「參選」的無名之輩罷了。像這樣的作品,被稱作「駄作」之時,也只能笑了吧。


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作