前往
大廳
主題

【英日文歌曲翻譯】星街すいせい x Mori Calliope - Wicked

二足步行傘トカゲ | 2022-04-15 08:34:38 | 巴幣 2354 | 人氣 1170


==========================

星街すいせい x Mori Calliope - Wicked
星街すいせい x Mori Calliope - 狂 (註1)

Lyricist: Mori Calliope・HIROMI
Composer: Giga

==========================


Uh uh…
Suisei! Calliope!
.
.
鳴呼もう如何しようも無いや
アウトロー Oh oh マリア
High & low 世界を獲りたいな
勝ち握れ 今宵 栄光の Crown
    阿阿已經無路可走了
    非法之徒  喔喔 我的瑪麗亞阿 (註2)
    不分貴賤  真想將全世界納入手中阿
    抓緊勝利吧  今宵  奪下榮耀的王冠
.
.
Yea あーぶっちゃけ 内心本当は
説教とか勘弁ですわ
あー失点だようっさいなぁ
「それって常識ですよ」とか
馬鹿馬鹿しいな
前代未聞なモン作ってんだってば
Bring you to heaven
    Yea 阿─說真的  認真覺得
    說教什麼的饒了我吧
    阿─什麼"扣你分數" 吵死人了
    整天說些「那樣才是常識喔」的屁話
    有夠北七
    就說了我現在正在弄的東西可是前無古人後無來者
    乖乖等著老娘帶你上天堂
.
.
Road to be wicked
We just gotta break it
植えつけられてる情報(ラベル )
疑え 今
Weh-oh-eh-oh
己の正当性と戦うの
    邁向登峰造極
    必須披荊斬棘
    現在就開始質疑那些
    被植入的情報(標籤)吧  (註3)
    Weh-oh-eh-oh
    要和己身的正當性戰鬥嗎
.
We ain’t gonna fake it
Nobody can trick me
君と未来のため
見つけてゆくんだよ
A shining shining star
届きそうだ
    我們才不屑冒充
    沒人能跟我呼巄
    為了你與未來
    而去找尋的
    那顆金光閃閃的星
    感覺也不遠嘛
.
.
Don’t try to take it from…me
    休想把它從我這裡...搶走
.
.
Right now.
This a world where ya get WHAT ‘Cha give
And I’m a girl of a whole lotta adjectives
A couple might say “stubborn, rude, hard to please”
And the crazys appraise me wit “secret sleaze”
Now guys, please.
I gave first to get a lot
Now I’m spittin’ here with Suisei, burning hot
Shining star
‘S bizarre
Can’t ya see the scars?
We hit the grind, now we shine, look how goddamn far
    就是現在。
    身在一個一分耕耘一分收獲的世界 (註4)
    而我是個掛滿"形容詞"的女孩 (註5)
    某些人可能會說我"固執,粗魯,難取悅" (註6)
    而瘋子們則評我為幽默風趣"內行老司姬" (註7)
    現在各位,拜託。
    我先付出是為了得到更多
    如今我在這裡跟慧醬一起噴,炙手可熱 (註8)
    星光四射
    怪誕離奇 (註9)
    你看不到那些傷疤嗎?
    我們幾經打磨,而今閃耀,看看我們的程度差多遠 (註10)
.
We done came
A shame it’s a numbers game
To some
Fun first, fame second
We ain’t dumb.
Because we
Livin’ in the moment and we own it, okay? We done?
Paving our way, for one
Aim to outshine the sun
Taming a loaded gun?
Give it a try.
Ya better pick a direction and RUN.
Without an alibi
You can’t deny
That maybe you been sleepin’
Come on get a grip, here’s a tip, don’t stop dreamin’.
    我們抵達這個高度
    可惜阿這不過就是個數字遊戲
    對某些人而言
    有趣優先,名聲排後面
    我們不笨。
    只是因為
    我們活在當下且擁有此刻,OK?你懂了嗎?
    為我們一飛衝天,鋪墊 (註11)
    目標是讓太陽黯然失色
    想馴服出閘的野獸? (註12)
    有種試試看。
    你最好選個方向拔腿逃跑。
    若沒有不在場證明 (註13)
    你可無法抵賴
    自稱一直在沉睡
    拜託振作點,給你個小撇步,不要停止作夢 (註14)
.
.
Road to be wicked
We just gotta break it
植えつけられてる情報(ラベル)
疑え 今
Weh-oh-eh-oh
己の正当性と
戦うの
    邁向登峰造極
    必須披荊斬棘
    現在就開始質疑那些
    被植入的情報(標籤)吧
    Weh-oh-eh-oh
    要和己身的正當性戰鬥嗎
.
.
とても不思議ね
君といる時だけ
胸を撫で下ろせるの
こうして Can you stay with me babe
    真是不可思議呢
    只要有你在
    就十分地安心呢 (註15)
    你可以就這樣待在我身邊嗎寶貝
.
.
他の誰も知らない私見せたり
時が止まればとか考えていたり
恋焦がれた夢の場所へ来たのよ Long long way
    一邊讓你見識無人知曉的我的另一面
    一邊想像著若時間能停止該有多好
    終於來到了癡情的夢想之地  經過漫漫長路 (註16)
.
.
Road to be wicked
We just gotta break it
上見れば次のレベル
近づいたら
Weh-oh-eh-oh
己のモノサシで
続けるの
    邁向登峰造極
    必須披荊斬棘
    抬頭所見是下一個階級
    越靠越近之後
    Weh-oh-eh-oh
    仍要用己身的標準 (註17)
    繼續前行嗎
.
知る度熟れて
優しさ覚え
それぞれの幸せ
皆わかっていくんだよ
Just moving moving on
そんな運命だ
    熟稔直至理解
    牢牢記住溫柔
    各自有各自的幸福
    大家以後會明白的啦
    只需要繼續繼續衝
    就是那樣的命運啊
.
.
Born to be wicked, and we aim to fly
Whether angels, or devils, it is do or die
No cap, kick it while the sound is hot
We broke backs just to get what we got
    生來就是狂,我們目標是一飛衝天
    不管是天使還惡魔,只有去做或死亡
    沒錯,音樂一嗨起來就搖下去 (註18)
    我們拼命只是為了得到我們應得的 (註19)
.
.
Ah.. Ay..
.
.
Born to be wicked and we aim to fly
Cuz we still ain’t found that eternal sky
Ya know?
    生來就是狂,我們目標是一飛衝天
    因為我們還未發現那片永恆蒼空
    你瞭嗎?
.
そう産まれたんだ
    是的打從出生開始
.
.
I’ll find a way out
We movin movin on ya
    我將找到出路
    我們繼續繼續衝 耶


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

若翻譯有誤歡迎各方大大多多留言指教

----------------------------


譯者小註解:

(1) wicked : 在聖經中原意為邪惡的,缺德的。然而在流行語中被用於稱讚,如非常棒,登峰造極,鬼斧神工等意思。
(類似年輕人說很狂很屌,雖然是負面的字卻被當作最高級的稱讚。)

(註2) アウトロー(outlaw) : 非法,無視法律,法外之徒。

(註3) 植え付ける(うえつける) : (將思想或印象)植入(心中)。插秧。

(註3) ラベル(label) : 標籤。

(註4) WHAT ‘Cha : what you或者what are you的縮寫。

(註4) you get what you give : 你付出多少就會收穫多少,一分耕耘一分收獲。有施必有得。

(註5) lotta : lot of 的縮寫。

(註5) adjectives : 形容詞。
這邊指的應該是被別人安上的標籤與頭銜。

(註6) stubborn : 頑固,倔強。

(註6) hard to please : 難以伺候,難取悅。

(註7) appraise : 評價。

(註7) wit : 幽默風趣。機智。

(註7) sleaze : 卑鄙,骯髒。下流。下流胚子。醜聞。
這邊應該是被當作稱讚意味,所以就翻得正向(?)一點點。

(註8) spitting : 原意為吐口水。在饒舌用語引申為(高速)唱rap的意思。

(註9) bizarre : 奇怪的,離奇的。不同尋常。

(註10) grind : 研磨。摩擦。辛苦乏味的工作。

(註11) Pave the way : 鋪陳,鋪墊。埋下伏筆。

(註12) loaded gun : 上膛的槍。形容人時指其行動如箭在弦隨時可能發射無法控制。

(註13) alibi : 不在場證明。

(註14) get a grip : 控制自己情緒,鎮定下來。抓住,管控,約束。

(註15) 胸を撫で下ろす(むねをなでおろす) : 放心,安心。

(註16) 恋焦がれる(こいこがれる) : 苦戀,情路坎坷。一往情深。

(註17) モノサシ(物差) : 尺度。標準。

(註18) No cap : 流行語,為對別人的發言表示認同之意。相反,cap就是不認同的意思。
(例: A: 慧醬唱歌真好聽。 B: No cap!(沒錯)     A: 死神我婆。 B: Cap!(放屁) )

(註19) break your back : 拼命工作。


譯者碎碎念:

突然沒空加沒動力翻譯,這篇翻了好久。
是說這首慧醬唱了不少英文,星街媽備感欣慰(?

創作回應

更多創作