前往
大廳
主題

【翻譯】怠惰 / SLOTH - 哀乃【中、日歌詞】

-UB- | 2022-03-19 21:00:32 | 巴幣 1100 | 人氣 395


怠惰 / SLOTH

歌:初音ミク

作詞/作曲/編曲:哀乃(https://twitter.com/ainodesuyo)


------------

「眠りにつきましょう 嫌なこと全て忘れて」
(跟我一起入睡吧 把討厭的事情全都忘掉)

------------

ねんねんころりらり
ベッドの上
だんだん沈んでいく意識
全然興味ない事まみれな毎日です
睡啊睡啊乖乖睡 *1
在床鋪之上
漸漸下沉而去的意識
是匯集著毫無興趣之事的每日呢


喧々申したい言い逃れで
散々煙に巻く日々に
延々「こうしたい」
嘘まみれな毎日です
喧鬧著想要申訴 搪塞之中
捲入散漫煙絲中的每日
延續著「想要一直這樣」
正是謊言匯聚的日常呢

世界中耳障りで眩む
たった一人このユートピアで
世界震耳欲聾使人目眩
在這僅只一人的烏托邦中


さあ眠りにつきましょう
嫌なこと全て忘れて
色の無い闇夜に
めくるめく御伽噺を
來吧和我一同進入夢鄉吧
將討厭的事情全部忘卻
對這無色的黑夜
訴以無比喧繁的物語



偏見 泥仕合 蔓延る庭
じゃんじゃん吸われてく生き血
嫌厭 もう痛い もう抗えない
ないものねだり
偏見 互揭傷疤 瀰漫的庭院 *2
不停吸取那生存的血液
討厭啊 好痛啊 無法反抗了啊
乞憐著不存在的事物


「あれしなさい」「これしなさい」
未だに汚いシガラミいらだち諍い
気晴らしがてらに見習いいびって
日替わり身代わり庭先汚して
「請那樣做」「請這樣做」
依然充斥著骯髒、固執和爭吵
消遣著就一邊順便嘗試著施虐
日夜更迭身體交替汙穢了前庭

こんな地獄から一抜けて
全て捨ててしまおう
從像這樣的地獄中脫離
將一切都捨棄掉吧

くだらない自己顕示の海で
息もできない日にさようなら
在毫無意義的自我誇耀之海中
向連呼吸也無法的日子說出道別


さあ眠りにつきましょう
錆びついた瞼を閉じて
荒れ果てた闇夜に
煌めく夢物語を
來吧和我一同入睡吧
將染上銹跡的眼簾闔起
對這已然荒蕪的黑夜
致以閃閃發光的夢之物語


堕ち続けていく まどろむ淵で
歪む世界を視る
持續不斷下墜著 在淺眠的深淵中 *3
見證這扭曲的世界

もう誰も何も意味をなさない
「あれ」も「それ」もハリボテばかり
ねんねんころり からくらころり
空回りのバカばかり
已經什麼人事物都毫無意義了
「那」也好「這」也好盡是紙糊之物 *4
睡啊睡啊乖乖睡 東倒西歪入睡去
盡是在空中旋繞的笨蛋呢


さあ眠りにつきましょう
嫌なこと全て忘れて
色の無い闇夜に
めくるめく御伽噺を
來吧和我一同進入夢鄉吧
將討厭的事情全部忘卻
對這無色的黑夜
訴以無比喧繁的物語

さあ眠りにつきましょう
煌めく夢物語を
來吧和我一同入睡吧
朝向那閃閃發光的夢之物語

-

*1:ねんねんころり,日本的搖籃曲,ねんねん是)る」的「ね」疊字的「ねね」,表達「寝なさい」的意思。這句歌詞翻到中文差不多就是寶寶睡、乖乖睡的地位。

*2:泥仕合,相互揭露彼此的醜事,簡單來講就是互咬。

*3:まどろむ,微睡む,從漢字就看的出來,是不怎麼深的睡眠。

*4:ハリボテ,張りぼて,紙糊的道具,泛指空有外表的事物。

-

哀乃七宗罪系列曲中的第四首,怠惰。講述著名為怠惰的逃避之罪。

好電的一首歌,我整個人在翻譯過程整個人都在跟著旋律抖動,超讚。另外這人設超可愛我好愛……
送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作