主題

[翻譯] 八乙女楽(CV.羽多野渉)『幸せでいて』中日字幕

ハル(Haru) | 2022-03-09 08:00:17 | 巴幣 2 | 人氣 104


最近剛好有在研究上字幕的軟體 想說就乾脆來搞一部歌詞的翻譯影片吧w
選了Idolish7裡面前三名喜歡的這首歌來做
想說翻來自用之餘順便也可以推廣一下
推薦大家都聽聽看喔~


『幸せでいて』

クチナシの花が香る夏の日に
在梔子花*盛開的夏日裡

吸い込まれるように あなたに恋した
像是沉醉於那花香一般戀上了妳

色づく通りを一緒に歩いたね
相伴著在繽紛的步道上漫遊

手と手がふれて 互いのぬくもり知ったんだ
隨著輕觸的雙手 知曉了彼此的體溫

会える日が待ち遠しすぎて
分別的日子感覺度日如年

顔見るなり抱き寄せて驚かせたね
剛見面就被緊抱住 讓妳嚇到了吧

どうしようもないくらい
但我已對妳迷戀得難以自拔

あなたを想うと
每當思念起妳

萎れていた心さえも
即便是已然枯萎的心靈

柔らかな輝きに 優しく満たされてく
都彷彿被柔和的光芒溫暖一般

こんな気持ち 人は「幸せ」と呼ぶんだ
這份感情 被人們賦予「幸福」之名

目に映る世界
眼眸中所映出的世界

ひとつひとつが光だった
一切都變得閃耀動人

二人ならどんな苦しい夜が来ても
不論迎來多麼不安的夜晚

笑ってこえてゆける…
只要兩人攜手都能笑著度過…

信じていたよ
我曾如此堅信著喔

いつからなんだろう 会えない時間が
是從何時開始不再見面的呢?

手と手を離し 別々の道を選ばせた
鬆開緊握的雙手 走向了各自的未來

すれ違う毎日の中で
在錯身而過的日子裡

つい自分勝手な言葉 投げかけてたね
即使明知會傷到妳

傷付けると 知ってても
仍脫口說出了自私的話語

誰より認めて  わかって欲しい相手なのに
明明最希望能夠得到妳的理解

素直になれないまま 遠くなるその背中
卻只能目送妳的背影

ただ見つめてるだけ 追うことも出来ずに
不坦率地連伸手挽留都做不到

ゆっくりと頬を
緩緩自口中吐露的

つたうのは後悔だろうか
肯定滿是後悔的情緒吧

最後の瞬間さえ あなたを愛してたと
即便在最後的瞬間 也仍深愛著妳

突きつけられるようで…
宛如心被刺穿一般…

胸が痛いよ
胸口好痛啊

Wow…
I'll never forget you…
forever your smile…

あなたを想うと
每當思念起妳

萎れていた心さえも
即便是已然枯萎的心靈

柔らかな輝きに 優しく満たされてく
都彷彿被柔和的光芒溫暖一般

こんな気持ち 人は「幸せ」と呼ぶんだ
這份感情 被人們賦予「幸福」之名

目に映る世界
眼眸中所映出的世界

ひとつひとつが光だった
一切都變得閃耀動人

思い出になんて まだ出来そうにないけど
想把一切都化作回憶 或許還言之過早了

ありがとう どうかずっと…幸せでいて
至今以來謝謝妳 請妳要一直…過得幸福啊

Oh… 幸せでいて
Oh… 妳要過得幸福

註*:梔子花的花語為「永恆的幸福」

每次聽這首歌我的腦海中都會莫名浮現出樂紡的CP畫面
配合這悲傷的歌詞內容
難道樂哥在我心目中的形象已經難以脫離陳年魯味了嗎www

不過撇開令人難過的文本內容來說
像這種曲風溫和的歌真的是深得我心
仔細想想好像在灰姑娘女孩那邊反而找不到這個風格的音樂w
IDOLISH7真的是不錯的女性向作品啊
劇情跟音樂都很有水準  我個人還蠻推薦的
各位男性同胞們有機會也可以去試試水溫 d('∀')b


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

更多創作