主題

【翻譯心得】象棋RougeLike遊戲 Pawnbarian介紹+遊戲內象棋規則翻譯心得

阿講 | 2022-01-25 23:45:12 | 巴幣 0 | 人氣 142

Pawnbarian


Steam商店介紹

野蠻戰卒是一個輕量型、益智回合制rougelike遊戲,但也有具挑戰性的環節。 在一個小型地下城棋盤上,像移動象棋一樣打出卡牌來移動你的英雄,智取你的那些擁有各種各樣麻煩能力的敵,並成為象棋之地最偉大的戰士!


--------------------------------------------------✂-------------------------------------------------

游戲特色
➤以象棋所組成卡牌組來劈斬一群又一群的怪物。
➤熟悉象棋的,撿起你的基礎知識,又或是用幾分鐘來學會。
➤小心策劃你的行動來橫跨各種挑戰、緊急情況。
➤用寶物來強化你的卡牌。
➤飛快完成15-30分鐘的一輪遊戲,又或是死於嘗試。
在遊戲結束後,挑戰無盡高塔來看看你可以生存多久。
共三個角色供你選擇,三個地牢供你挑戰,而他們全都需要你以獨特手段去應付。
游玩枷鎖模式來進行更有挑戰性的游戲。

並沒有的遊戲特色

➤並非永遠強化,而且並沒有多少需要解鎖的項目。 遊戲的流程以及滿足感源於你從遊戲系統中學習並精進你自身!
➤並沒有複雜或多元的組建元素。 商店提供幾項關鍵決策,但更多的rougelike深度在於你如何處理各種危機情況!

--------------------------------------------------✂-------------------------------------------------

前言

其實在這之前已經寫了一篇Steam商店評論。但近期為了這個遊戲當了翻譯志工。接下來會在這篇文發佈後不久公佈。我也來順便宣傳一下,希望能多賣幾份,讓作者多賺點!(請不要誤會我我完全沒有分紅的)

我的語言能力不太好。如果你覺得有哪裡翻錯、翻不好、濃烈的翻譯腔。那你說的對。

在接觸本作之前,我個人是完全不清楚象棋規則的。即便不會象棋,也請放心遊玩這作。玩了保證你能記清這隻那隻怎麼走!(其實並不保證)

(28/1/2022 加筆:由於是社區翻譯。在中文版本正式上架個人在Steam社區發現有玩家去修改我原先的文本。以免以後還有人來跟我說哪邊翻譯的建議。我先在這邊提醒一下大家可以也去看Steam社群,Community Translation的相關帖子。提出你的改善建議。由於這以後也可能會出現不是我翻譯的文本了,所以我這邊就先拒絕受理一切翻譯改善建議了。)

--------------------------------------------------✂-------------------------------------------------

推薦遊戲的原因、介紹

正如Steam商店頁面介紹所述,本作的定位為輕型RougeLike。時長比較簡短,也完全允許你中途退出。
解鎖要素除了提升難度的枷鎖之外,也就頂多每一隻角色都通一遍解鎖來解鎖下一隻。
一次通關,也是絕對可能的。
即便你是現代都市大忙人,又或者純碎想來偷個閑、玩點小遊戲。或者就是閒來沒事想鍛煉一下小腦瓜。
本作也絕對是你的最佳選擇。

個人認為本作簡直是可以列入遊戲設計相關課堂的優秀例子。以已有的傳統桌上遊戲規則作藍本,加以額外元素、隨機元素、解題要素。創造出一個簡單有趣的遊戲。

在本身象棋已有的要素外,加了英雄的個人能力、以金錢強化的附加能力、更小的棋盤,不同能力的敵人。

➤棋子的附加能力
  1. 十字濺擊/對角(Cardinal / Diagonal Splash)
    十字濺擊



    在移動後攻擊十字格子。

    對角濺擊


    在移動後面攻擊對角格子。

  2. 再動 (Cantrip
    原文為Cantrip,據個人google發現,這個是DND中的一個咒術。所以翻譯中我意譯成再動。
    獲得一個行動點並抽取一張卡牌。

    範例:

    右上的黃色箭頭為行動點數。
    圖中可見,我選擇了帶閃電符號(代表再動)的卡牌。


    打出後,手牌從左側添了一張。
    行動點依舊為2。

  3. 護盾
    在這回合吸收一點傷害值。
    可疊加。沒有用上的護盾值也不會維持到下回合。


英雄的能力

每一位都擁有自己獨有的牌組(象棋組)。而這是固定的。本作RougeLike的部分在於每一次敵人分佈的不同、每一層結束後商店內容物的不同。
而他們又各自有著一個獨特能力。

Pawnbarian 野蠻戰


這一位的名字是用了Barbarian(野蠻人,未開化的人)的諧音哏。這個的翻譯感謝我大哥幫忙取的名字。
能力方面採用了象棋中的規則的哏。(下文字截取自維基百科中國際象棋條目下的三個特殊規則之一)

兵的升變:當己方的兵走到對方的底線(即最遠離己方的一行)時,玩家可選擇把該兵升級為城堡、騎士、主教或皇后,但不能變國王,也不能選擇不變。



Knight Templar 聖殿騎士


這一位則的能力上是比較原創的了。只有他可以購買淨化能力。
淨化可以減少該格子的疫病(Blight)3點。

而關於第二個能力,可以看一下以下範例。

範例:

圖中可見,手牌中有兩隻騎士。


打出本回合的第一張騎士後,我手頭上剩下的那一隻騎士獲得了再動能力。


Shogun 將軍

這一位是來源於日本象棋。即便不會日本象棋、第一次接觸日本象棋的,也不用害怕。每一隻棋子下方還會有簡單方向指示該棋子的移動方式。

這一位的能力則比較特殊了。

降龍:
在手牌的左側,會出現這一個計量圖標。


每次以一般行動擊殺後(簡單點來說就是非降龍做成的擊殺)都可以按擊殺敵人數目獲得相應充能。並按充能次數發動能力。


充能即便到了3以上也會繼續顯示當前充能數字。

降龍所發動的能力可以詳見下表。



一點輕鬆簡便(?)的介紹就如上!
雖說都是看起來很簡單的要素。
但可體驗出來的趣味性還是挺大的。
如果你喜歡RougeLike那種滿足獨特條件,可以很爽的體驗感。我認為本作也是可以做到的。
例如某些場合的不斷再動、又或是Pawnbarian沖到最上一行再以皇后的姿態往下殺……
而這些也不會特別需要吃運氣。畢竟商店會出現的強化也就那幾種。
雖然仍有RougeLike會有的多變性(……雖說不怎麼多變),但也不會出現“我湊不齊特定能力,我這一輪玩下去不爽快”的情況。
我認為這些都是本作的優點之一。

--------------------------------------------------✂-------------------------------------------------

象棋規則翻譯小心得

如果不感興趣的話,這一部分還請放輕鬆跳過。
然後請您衝去買遊戲。
基本上屬於一種小分享……畢竟我還是打著“出了翻譯了拜託來玩啊”的名號來宣傳的。還是想做一點作為翻譯會有的特色欄目(?)。

非劇情向的設定文字描述……相信大家都不會細看。這部分雖然作者和美術也看得出其實有做得似模似樣的,但還是充其數看起來這麼一回事罷了。當中也出現一些我真的不知道怎辦的原文。

當中最傷腦筋的就是這個。
遊戲中這一位敵人既具有免疫能力,又有充能後打人的能力。
所以到底是壓縮最痛的部分還是從空氣中凝結力量呢……
最後我還是選擇了直譯。

雖然我自認為還是努力去翻譯了,但我覺得去講述那部分也沒什麼人在意的。這次特別來分享一下翻譯象棋規則時的小心得。

本人在本作之前是沒有下過象棋的。對於規則的部分也只是從朋友那知道Promotion這一個概念。
(以防有人也跟我一樣沒接觸過象棋,簡單講述一下就是象棋有達成條件來把棋子升級成別的棋子,使用不同的移動方式。)

而本作也反復出現十字方向(cardinally adjacent)、對角方向(diagonally adjacent)等字眼。
特別是有相應的附加能力……所以我希望這部分也能盡可能保持這兩個字眼。

十字方向可以參考圖中的Orthogonal(正交),對角方向則可以參考圖中的Diagonal。

此外,到了後來我還會以增添“方向”字眼在一些格數距離在1以上的情況,這點也是語感問題。


這次為了確保達意,特地找了五位不知道象棋規則的人士來驗證我的翻譯的正確與否。外加一位懂象棋的大哥來檢查部分翻譯達意。感謝大哥、大哥真好。

在這邊放一個大哥來轉移標點警察的視線。

這次抓來當測試的朋友們還是出現挺有趣的情況的,特此來分享一下。
不過更多的是記錄一下各人的理解方式,作一點翻譯筆記或參考。所以也有可能有點枯悶。如果感覺無聊的話請隨意pass掉吧。
我用了維基百科上的範例圖來測試各位。在公佈正確答案前也歡迎不懂象棋的閱讀者來同步試驗一下,看各位能不能理解文字說明。關於官式解答,可以查看我附在文字超鏈接的維基百科。還望你閱讀愉快。
(在此提醒一下不會象棋的朋友們,象棋的攻擊方法:踏至敵人所在的格子中便能攻擊敵人,就像在象棋中擒獲棋子。(遊戲原文))

也請留意,下文的初次翻譯版本並不是正式版本。只是當時修錯前給朋友們測試一下罷了。


第一題-主教
原文:Move and attack any number of squares diagonally.
初次翻譯版本:移動和攻擊對角斜線的格子
最終正式翻譯版本:不限格數,移動和攻擊斜角方向格子。
問:如果按上述文字去理解,位於c1的棋子可以攻擊的格子有那些?

友人A回應:棕色格子。
我:那對,正確答案。(我明白你是怎麼理解的)


友人B回應:沒有能攻擊的吧。(刪除信息)
我:看到了哦。
友人B:沒看到斜線,咳咳。這什麼鬼。
我:國際象棋呀。
友人B:那他沒對象了。
我:啊?為甚麼?誒?也太嚴格了吧?而且人家是主教。主教不能色色。
友人B:我認為他只能斜著走。這圖裡面又沒有敵人。他沒對象給他攻擊。
我:這只是例圖讓你回答啦。他可以斜著爬啊,總有機會能打到人的。


友人C回應:沒有。
我(有了友人B的經驗了):那可以移動的格子。
友人C:B2、D2吧。
我:……只有這兩個嗎?
友人C:我覺得是。我又不會國際象棋。
我:沒關係,是我翻不好。等我一下我要改改。

這時候翻譯改為:不限格數,移動和攻擊對角線格子。
(把原文中的“any”表現出來了)
我:這樣子呢?
友人C:
我:好耶


友人D:a3 b2 d2 e3 f4 g5 h6 ??
我:對對!你好棒!
友人D:<3



友人E:
我:


第二題-國王


原文:Move and attack one square cardinally or diagonally.
初次翻譯版本:移動和攻擊對角或十字方向的格子。
最終正式翻譯版本:移動和攻擊對角或十字1格內的格子。
:如果按上述文字去理解,位於e1的棋子可以攻擊的格子有那些?


友人A回應:1格?
我:嗯對。啊我補一下好了。
友人A:c1 d2 f2 g1 e3
我:誒。怎麼就g1了(汗)。f1怎麼來的?其實e2也是呀。還有e3是錯的。
友人A:十字?
我:對。
友人A:???十字喔
我:一格呀。我給你看一下補完字眼的句子。

這時候翻譯改為:移動和攻擊對角或十字方向1格內的格子。

友人A:OK。d1f1d2f2e2。
我:你剛剛第一次答的是什麼東西,我想確認一下。我別處也用了十字說法,你要說誤會這個我就糟糕了。
友人A:我不知道可以走棕色格子以外的格子。(請看第一題友人A的回應)
我:噢,你這個思路我是真的沒想過。怎麼能跨題答題。
友人A:我以為一人只可以走在同一色系的格子。
我:哦,我覺得棋盤上的顏色分佈只是方便觀看罷了。
友人A:……


友人B回應:
友人B:你寫的那個對角會讓我以為。可以直接飛去吃對面。
我:實際上還有d2f2哦。(汗)
友人B:>_>
我:<_<
我:不對,B你對棋盤上會飛是怎麼個思路。
友人B:繞著它一圈。
我:對,但我覺得那樣也很奇怪。
你這個圈,直徑多少。棋盤是方的呀B。
友人B:直徑就附近的一格。
我:你們都太有創意了我不知道怎麼辦,給你看看A的回應。(發“c1 d2 f2 g1 e3”截圖)
友人B:我嚴重懷疑他在畫畫。
我:我有想過國王翻成“以其為中心的九宮格”。但,我吧,以我這類型的愚鈍腦子肯定會花一點時間的。以什麼什麼為中心的說法我覺得很麻煩。
友人B:會嗎?!
我:會啊,以前我問別人某遊戲的某個王怎麼打。他跟我說“以王為中心,跟他繞圈,去一顆在你和他之間的石頭”。這個說法我花了好些時間去理解。那之後我遇上這類型的時候都需要花一點時間去理解。
友人B:……你需要簡化版的。一顆擋在他面前的石頭。
我:……你說的對。


友人C回應:
我:1格內誒。還是你覺得我說的1格不包括斜角。
友人C:對。但我也不會。

這時候翻譯改為:1格內,移動和攻擊對角或十字方向的格子。

友人C:有懂了。
我:太好了。


人D回應(這時候的翻譯版本是“移動和攻擊對角或十字方向1格內的格子。”):E2 d1 d2 f1 f2??
我:對對。你簡直曠世奇才。就你答得對。
友人D:前後左右+斜。不過這翻譯是不太好。
我:這個你看一下原文(展示原文)。這個我還有想過“以其中心的九宮格”,這樣子翻。主要是這之後還有用上十字還有斜角這種說法,所以我覺得前面也用上比較好。
我(這時候根據友人C的回應改了翻譯“1格內,移動和攻擊對角或十字方向的格子。”):你覺得這個翻譯如何呢?
友人D:我覺得你給我看的第一個翻譯比較好。別用1格內,用1格格子如何?
我:那太口語化了。翻譯真的好難啊。


友人E回應:
我:√


第三題-騎士


原文:Jump and attack into a square that's one cardinally and then one diagonally away.
初次翻譯版本:跳至和攻擊十字或斜角方向1格以外的那個格子。
最終正式翻譯版本:跳至和攻擊往斜對角的方向擴散出去的十字方向的1格。
問:如果按上述文字去理解,位於b8、g8、b1、g1的棋子可以攻擊的格子有那些?


友人A回應:這什麼。搞不懂了。我不想打字了能開麥嗎?
我:啊,好。(所以這邊沒文字記錄了。但這邊友人A是放棄解答了。跟我一起相討怎麼文字描述較好。不採用原文了。但中途對方因為繁忙而中途離開了。)


友人B回應:
我:……是我不好。我想想該怎麼寫比較好。

這時候翻譯改為:可以跳至和攻擊往斜對角的方向擴散出去的十字方向的1格。

我:這樣呢?
友人B:……
我:反了反了。
友人B:擴散這個說法不太妙。
我:你這個已經是斜線了哦。
友人B:難不成是走米字嗎。


友人C回應(這時候的翻譯版本為“跳至和攻擊十字或斜角方向1格以外的那個格子。”):那不就除了自己附近8格都可以。
我:……等我一下這句真的好難辦。“往斜對角的方向擴散出去的十字方向的1格”,這樣呢?
友人C:好難懂。
我:我去找人救救我。
(這時候去找大哥了)


友人D(這時候的翻譯版本為“跳至和攻擊十字或斜角方向1格以外的那個格子。”)回應:
我:你真的好厲害……(居然具象化出來了)。可是這句真的有點難懂,你很厲害了,讓我再想想辦法。
友人D:不是一個以上的格子都可嗎? 就斜着走,除了第一格,其他都可?
我:我改了一下另外一個說法。“往斜對角的方向擴散出去的十字方向的1格”,這個說法呢?
友人D:就是我劃了叉的地方?
我:不對……啊有人答對了(這時候友人E答對了)


到這邊插播一下大哥的建議。

但到了這時候友人E已經答出來了。

友人E回應:
我:……天才嗎。
友人E:什麼
我:沒,我這個說法沒人能懂。你試著文字描述一下這個你會怎麼寫?
友人E:
向左(右)1格並向上(下)2格或向左(右)2格並向上(下)1格。
我:這樣子是比較傳統的說法,也有人是把這個形容成L字形的。但我覺得說法太繞了,反倒是自己看到先跑路。如果搭配文字我是希望我剛剛寫的那段看起來比較形象的,希望那樣還是比較好記。

所以最終還是採用了這個翻譯。

接下來的雜項翻譯就只抓了一個來測試了,畢竟人都被騎士嚇跑了,不好意思測了也沒東西放了。


--------------------------------------------------✂-------------------------------------------------

最後一點碎碎唸

其實翻譯象棋規則還是挺有趣的。特別是有的人的回應真的讓我笑了好久。答錯了可是他看起來真的好無辜這點特別好笑。(對不起)
以前有試過跟人口述桌遊規則,總覺得其實也還好。反倒是這種傳統的棋子移動方式是真的沒試過描述,結果出來的狀況比想象中悲慘得多。有一些總覺得還是比較基本的東西怎麼會那麼多解答。大家還是挺有個性的(目死)。

另外就是作者本人真的很和善很用心。有很多小細節,例如標點符號我曾經出現過半格全格的問題。作者都一一檢查然後來跟我確認了。又比如遊戲中的羅馬數字,很仔細的來跟我確認“中文能用羅馬數字嗎?這合規格嗎?”。是真的很小心細緻了。

希望大家能支持一下本作!感謝您的閱讀!

創作回應

相關創作

更多創作