主題

【怪談翻譯&朗讀】宮廟木匠系列-番外篇(1)女神主的神社(2)深山瀑潭的神社【日語中字】

清輝@霜月書斎 | 2022-01-25 18:00:04 | 巴幣 10 | 人氣 482

  本次也十分榮幸與日本怪談朗讀頻道「怖い話 怪談 朗読」合作,使用個人的譯文追加中文CC字幕。本次分享的兩篇原文並未被收錄在以往的網站中,所以是根據136先生的朗讀進行翻譯的,劇情上也並未與其他篇有明顯因果關係,故這邊以頻道限定的番外篇不另外打成文章)的形式來和大家分享,並透過本篇日誌,附上一些相關註解。
  篇幅約為6~9分鐘的短篇,那就讓我們邊聽著136先生的朗讀聲,邊閱讀本次的故事吧!
宣傳用圖|圖片素材提供:すしぱく(pakutaso)非當事神社(2022.01.27更新)

宮廟木匠系列/宮大工系列
番外篇(1)女神主的神社
(
女神主の神社)
  ※冒頭部分※
  某新年,久違地不是接續去年的工作,而是新年便展開新的工作,在開工日那天邊喝著屠蘇邊看著接下的工作預定表,我們姑且熱烈地就工具整理和一些五四三的話題輕鬆度過了這天。
  「喔唔,○○這件工作就交給你這小子了,歹勢呀,這次也除了器材準備之外,都交給你單獨作業了」
  「好,瞭解,那、是在哪呢?」
  「啊,這次也是在山中..不過這次神主..嘛,稍微...」
  「嘛、稍微..怎麼了嗎?」
  「嘛、文件看了就知道了吧」
  我從師父收中接過文件開始閱讀。
  「啊~這還真稀奇」
  「對唄~師父燦爛笑了」
  ※註解※
  1.本則故事的時間軸推測設定在很早之前,不過至少是在第一篇-修繕完狼神大人的神社之後。
  2.本系列作品是從136先生過去的直播紀錄中擷取而來的,因為是即時朗讀,所以會有些不小心咬到舌頭的地方w像本篇的「女神主」在日文中應該唸作"onna-kannushi"(女-神主),但看太快連自己也會不小心唸錯成"megami-nushi"(女神-主),不過本篇是有即時訂正回來就是了,因此,與其說是朗讀,不如說是與聽眾一起讀一篇故事會比較貼切,算是136先生的特色吧。
  3.本次兩篇都用中文的方式呈現咬到舌頭的地方(有點惡趣味),在不影響閱讀的狀態下,嘗試保留了即時朗讀的醍醐味#(136先生表示:)
  4.「貴女」:=「あなた」≠「きじょ」。

宮廟木匠系列/宮大工系列
番外篇(2)深山瀑潭的神社
(奥の滝壺の社)
  ※冒頭部分※
  某年秋天,受到朋友的影響,我去考了張黃牌重機的駕照,接著便買了輛剛發售不久的山葉 SEROW-225越野機車,原本就喜歡山的我素有「喜瑪拉雅羚羊」之稱,所以便一眼相中了這輛號稱不管什麼山都上得去的機車。
  當我騎著車去到工作場所時「挺時髦的機車嘛,唯獨不是本田的這點有點在意就是了』師父這麼吐露出感想。
  從此之後,除了要帶行李的時候外,我也都騎著ZERO來現場了。
  ※註解※
  1.日本的中型機車駕照(中型二輪免許)可駕駛的機車排氣量為50cc~125cc及126cc~400cc,和台灣機車駕照有所差異,這邊是借用較為接近的「黃牌重機駕照」來縮短理解字數。
  2.山葉「YAMAHA SEROW-225」(ヤマハ・セロー225)越野機車(1985年)圖片連結引用自山葉機車官網
  3.「瀑潭」即瀑布湖,日文:滝壺(たきつぼ)。圖片引用:Redsugar先生(pakutaso)
  4.本篇看不出時間軸設定在哪裡,就請大家自由想像了。
  5.本篇還真不知道算是有飄點,還是現實恐怖呢(思考)
  6.另外,這次採用上下雙層字幕,不知道大家看得還習慣嗎?
  7.虎斑遊蛇:一種日本常見的毒蛇。

朗讀者:136先生
-以舒適的男低音縱橫日本怪談朗讀界16年(目前已進入第17年)的男人
-關於朗讀者的介紹,可參考本站過去的記事→本格推薦介紹:136先生怪談朗讀
Youtube怪談朗讀頻道:「怖い話 怪談 朗読」;頻道管理者:彼岸先生

備註
  此外,頻道內共收錄宮大工系列八篇朗讀作品。本次分享的兩篇,加上之前的分享的「Tears in Heaven(併設公園的神社改建)」合計共3篇已追加中文字幕,由於剩餘五篇也已有翻譯,之後也將一不做二不休,在加筆調整後,補足全系列字幕,敬請期待。
  那麼,就讓我們在下個篇章再見了,下一篇預計將帶給大家一則中長篇翻譯作品。


送禮物贊助創作者 !
0
留言

創作回應

清輝@霜月書斎
「足場」不知道為什麼當初聽到的時候會想成鷹架...竹子搭的那種,後來想了想或許只是在講立足點也說不定。個人對此有些疑義。
2022-01-26 13:39:42
清輝@霜月書斎
忘記補充:屠蘇酒
古代其實過年有喝屠蘇酒的習俗,算是一種祈福的風俗吧,會從年輕人喝到長者,不過也有長者不想服老而搶著喝的樣子;日本似乎有繼承這個習慣⋯
2022-01-28 10:26:29

更多創作