嗨,各位,又是時不時聊歌單刷存在感的伍德。看到標題希望大家別誤會,伍德的單身人設還是相當穩妥,並沒有女朋友、遑論未婚妻,在可見的未來大概都還是單身──什麼?你們都沒懷疑過伍德脫單嗎?
言歸正傳,這次古典樂今日點播中,我們來聊聊這首結構簡單、長度不長,但相當甜蜜而扣人心弦的樂曲:《愛的禮讚》(Salut d'Amour)。雖然現在流通的曲名是法文,但這首作於1888年的曲子實際上是英國作曲家愛德華‧威廉‧艾爾加爵士(Sir Edward William Elgar;1857-1934)的作品,也是他知名度前幾高的作品。
(最常聽見的鋼琴+小提琴版)
艾爾加的父親是鋼琴的調音師,並兼營樂器行,而母親也對藝術相當有興趣,受薰陶的艾爾加從小就學習音樂。儘管如此,完成學業、孜孜於作曲的艾爾加其實直到1899年,年過四旬時才終於有知名度,可說是苦蹲許久*1。而兩年後1901年的《
威風凜凜進行曲》第一號(Pomp and Circumstance)更鞏固他在英國音樂界的名聲*2。時至今日,從《愛的禮讚》到《威風凜凜》再再以不同方式出現於流行歌曲或影視作品中,顯見艾爾加在樂壇中的地位。
時間稍微往回推,1886年,29歲的艾爾加收了一名改變他一生的學生:卡洛琳‧愛莉絲(Caroline Alice;1848-1920)。儘管愛莉絲的年紀比艾爾加大了9歲,兩人依舊墜入愛河,並在三年後完婚*3。作為訂婚禮,艾爾加作了這首《愛的禮讚》,原名Liebesgruss為德文(愛莉絲的德文也很好),意思和之後的法文標題一樣,而在標題下也加註「致Calice」,除了是愛莉絲的姓名結合,也是兩人掌上明珠的名字。曲子在1889年出版,由出版商更為法文標題,目的是較容易拓展市場。當時就已經至少有最常聽見的鋼琴+小提琴版本、鋼琴+大提琴版本、鋼琴獨奏版和管絃樂版。
(聽聽華裔大提琴家馬友友的版本)
《愛的禮讚》原曲是E大調,結構是簡明易懂的ABA型式,並在中間的B段轉入G大調。不過在演奏時考量技巧難度,偶爾會降兩Key移成D大調。其實中文的「禮讚」算是超譯了,原文的「Salut」其實是「招呼」、「致意」的意思,這點日文翻成「愛の挨拶」比較貼近原意,但考量原曲的背景和甜蜜的氛圍,「禮讚」也不失為個美麗的翻譯。
(最後聽聽鋼琴獨奏版吧)
事實上,艾爾加和愛莉絲的婚姻一開始是不被祝福的。年齡差距先不論,艾爾加在當時還是個默默無名的音樂家,而愛莉絲則是出身陸軍少將的家庭;更頭疼的是,艾爾加家庭是天主教會,愛莉絲家庭則是聖公會(英國公教)。然而,儘管地位和宗教不同,愛莉絲在婚後傾全力支持丈夫的事業,做他的秘書和經紀人(她本身也是詩人),兩人最後相守一生,證明愛足以跨越世俗阻礙*4。
而音樂家儘管歸於塵土,樂曲本身倒是留到今日,被眾多影視作品使用,甚至轉生為流行歌曲。香港歌手梁洛施(Isabella)的歌曲《先苦後樂》、韓國兒童團體七公主《Love Song》和台灣歌手楊丞琳《慶祝》(翻唱《Love Song》)都使用了《愛的禮讚》的主題。每當曲子一響,或許都能讓人再次回味那份跨越阻礙,最終受時間所祝福的愛意吧。
那麼這期今日點播就聊到這裡。我是伍德,今日點播,我們下次見!
*1. 當時讓他一砲而紅的作品是《
謎語變奏曲》(Enigma Variation),這是值得再單獨談一期的曲子,所以就不多說。
*2. 覺得它的中段(約1:55附近)很耳熟?並不是錯覺。音樂課本也常常拿這首曲子作為例子。
*3. 當年民風畢竟保守,29歲男性配38歲女性在現代聽起來其實也還好了,不過9歲男性配18歲女性就有點...(作者自重)。
*4. 這雖然只是伍德個人的感想:兩人若是真心相愛,能一同為了共同的(正當)目標努力共築幸福的後半生,又有誰好反對的呢?