前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】幸祜 -KOKO- 「LIT」

二足步行傘トカゲ | 2022-01-02 17:30:30 | 巴幣 1112 | 人氣 562


==========================

幸祜 -KOKO- 「LIT」
幸祜 -KOKO- 「點亮」 (註1)

歌唱:幸祜
作詞・作曲・編曲:大沼パセリ (@amehuruyoru49)
Mix:$KIYAKI$KI

==========================


計略的友好 うんざりした
後に沈む 火の海
計画的犯行 見透かされた
オチに笑う大人達
    已經受夠了   有計謀的友好 (註2)
    而後沉溺於   火海 (註3)
    已經看破了   有計畫的罪行
    因笑點而笑的大人們 (註4)
.
ダメダメ今のまま
玩具にされてEND
受賞した残念賞
でもこの過ちは内緒
期待肥大思いのまま
玩具のように揺れる
受賞した優秀賞
でもこの出来事は実は嘘
    不行不行再這樣下去
    會走向被當成玩具的結局
    獲獎遺憾獎
    不過此次過錯是秘密 (註5)
    一如預想地期待增生
    玩具似地搖擺著
    獲獎優秀獎
    不過這件事其實是騙你的
.
この淀んだ空気も
イルミネーションに変えて
シュミレーションみたいな世界で
踊ってやろうぜ
    將凝結的空氣 (註6)
    也轉變成燈飾 (註7)
    在看似虛幻的世界中
    一起跳舞吧
.
夜に溶けて1,2,3, Step踏んで
君を呼んで ゆらりら
甘いリキュールのような言葉を
君に注いであげる
    溶入夜色 1.2.3.踏 踩著步伐
    呼喚著你   輕輕搖擺
    讓我為你注入
    利口酒般的甜言蜜語 (註8)
.
曖昧な感情 勘違いした
後に沈む憎愛に
計画的犯行 見透かされた
夜に交じるあなたと共に
    誤會了   曖昧中的感情
    而後沉溺於愛憎裡
    看透了   有計畫的罪行
    與你一同交雜在夜裡 (註9)
.
ダメダメ今のまま
玩具にされてEND
利用された愛情を
かえしてくれとは言わないさ
期待肥大思いのまま
玩具のように揺れる
受賞した優秀賞
でもこの出来事は実は嘘
    不行不行再這樣下去
    會走向被當成玩具的結局
    '快把被利用的愛情還來'
    我可不會說這種話阿
    一如預想地期待增生
    玩具似地搖擺著
    獲獎優秀獎
    不過這件事其實是騙你的
.
あの汚された過去も
イルミネーションに変えて
シュミレーションみたいな世界で
笑ってやろうぜ
    將那被玷汙的過去
    也轉變成燈飾
    在看似虛幻的世界中
    一起大笑吧
.
朝に溶けて1,2,3, Step踏んで
君を想って ゆらりら
甘いミルクのような言葉を
君に注いであげる
    溶入朝陽 1.2.3.踏 踩著步伐
    思念著你   輕輕搖擺
    讓我為你注入
    香甜牛乳般的甜言蜜語
.
夜に溶けて1,2,3, Step踏んで
君を呼んで
甘いリキュールのような言葉を
君に注いであげる
    溶入夜色 1.2.3.踏 踩著步伐
    輕聲呼喚你
    讓我為你注入
    利口酒般的甜言蜜語


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) lit : 為light的過去式,為點燃、照亮之意。
另外在流行語及俚語中意指某物很流行、很熱門,也就是中文流行語中的「很火、發燒」。

(註2) うんざり : 感到厭煩,受夠了。

(註3) 後に(のちに) : 為"後に(あとに)"的古典或文學的用法,意思一樣是之後、未來之意。

(註4) オチ : 指漫才或落語等喜劇的包袱(或稱為梗)。也可用來指作品的重大劇情或重大轉折。

(註5) 過ち(あやまち) : 過錯、過失、犯錯。

(註6) 淀む(よどむ) : 停滯。沉澱。

(註7) イルミネーション(illumination) : 英文原意為照明,發光。日文中指各種各色的發光燈飾,或指被燈光燈飾裝扮的狀態。日文中又稱"電飾(でんしょく)"。

(註8) リキュール(liqueur) : 利口酒。一種在蒸餾酒中加入不同增香增甜物(如香料、果乾、藥草、巧克力、奶油等)而製成的酒種。較著名的如蛋黃酒、苦艾酒、咖啡利口酒等。

(註9) 交じる(まじる) : 混合。交雜。


譯者碎碎念:

本曲神椿家的幸祜的第13首原創曲。
在愛情的攻防中互相灌醉。非常有酒吧風情的曲子。

創作回應

相關創作

更多創作