主題

【中日歌詞】Ripe Aster - 八木海莉

幽夢塵炎 | 2021-12-22 18:26:34 | 巴幣 1158 | 人氣 576


冷たい夏と 静かな声に
在寒冷的夏日中  於平靜的聲音裡

ひとり知らない 時を疑って
即使在你所不知道的時候懷疑著也好
緩む距離に 躊躇っていても
又抑或在這不遠不近的距離中躊躇著也好
映るものだけじゃないから
我所思所想都不僅僅是你所看到的

揺るがない 譲れない 此処に居る
堅定不移  決不退讓  是指存在於此的事物
信じ続けて
對此仍持續地堅信著
例え間違いでも何度も手を伸ばすよ
就算是錯誤的,我也會一次又一次地向你伸出手
隠し事 花開き 熟れる                                 註1
隱瞞著的事  如花朵般綻放  在其成熟之時
心触れる 愛に暮れる
觸動了心臟  讓我沉溺於戀愛之中
言葉が濁る                                                       註2
無法以言語來訴說

夏に煙る 拍にヒビ入る                                  註3
夏日將要逝去  日常有了罅隙
曖昧な関係 気を張って
曖昧的關係    變得緊張起來了
育みたいよ 傍にあるもの
想要細心呵護的  存在於身旁的事物
確かめ合い絶つ
仍確實地斷絕了

病ます事だけじゃないなら
如果這不僅僅是變得不正常的話...

崩れても失くしても此処にいる
就算會崩壞,就算會失去,卻仍存於此處的事物
見つめ続けて
我會不斷地注視著
絡む息捉えてもう二度と離さないよ
那圍繞著我的,屬於你的氣息,捕捉到了就絕不會再放手
探し物 正し合い 熟れる頃
追尋著的事物  真切存在之物  在尋得之時
心触れる 愛に揺れる
觸動了心臟  讓我於戀愛中徬徨著
言葉が濁る
仍無法以言語來訴說

枯れている涙さえ抱えてく
掛著早已乾涸的淚痕
崩れても失くしても此処にいる
就算會崩壞,就算會失去,卻仍存於此處的事物
信じ続けて
對此仍持續地堅信著
例え間違いでも何度も手を伸ばすよ
就算是錯誤的,我也會一次又一次地向你伸出手 
隠し事 花開き 熟れる頃
隱瞞著的事  如花朵般綻放  在其成熟之時
心触れる 愛に揺れる
觸動了心臟  讓我於戀愛中徬徨著
言葉を灯す                                                       註4
就用言語來止住不安吧




歌很好聽,我已經盡力想翻得好一點的
何奈心有餘而力不足QQ
算了,就邊聽這首歌邊讀我的期末了
大學法律系,呵呵(心好累)


以下為我個人這樣解讀這首歌的歌詞
註1:"隠し事 花開き 熟れる頃"
"被隱藏起來的事情,如同尚未開花的花苞般被隱藏,等到其如花朵綻放成熟之時"

註2:"言葉が濁る"
濁る有混濁的意思,所以照字面翻譯應該是"言語很支離破碎",而我換個方式翻譯就變成了"無法以言語來訴說"(因為想說的話太零碎了)

註3:"夏に煙る 拍にヒビ入る"
前面的"夏に煙る"照字面翻譯即"夏天變得朦朧了",所以換個角度想就可以是"夏日漸漸消逝,變得模糊了"
後面的"拍にヒビ入る",拍是節奏的意思,ヒビ入る指某個事物有了裂縫,所以字面意思是"節奏產生了裂縫",而我認為這邊的節奏指的是日常生活的節奏,因此我翻成了"日常有了罅隙"
#罅(ㄒㄧㄚˋ),罅隙:指裂縫,縫隙
學日文還能同時學中文不好嗎

註4:"言葉を灯す"
灯す是點亮的意思,根據上面的歌詞"愛に揺れる"(揺れる可以翻成動搖,但翻成在愛中動搖感覺怪怪的,所以翻成徬徨),可以想成是在海上迷路的船隻(徬徨),因為點亮了燈塔(言葉)所以不再徬徨不安了










創作回應

櫻橦
感謝翻譯,看完第一集後覺得這首歌跟達也失去的感情和穗波小姐好搭
2022-01-02 01:57:01
幽夢塵炎
這首歌也有深雪對達也的感情在裡面(因為翻譯時第一集還沒出來所以我也是以這樣的感覺去翻),只能說作詞很優秀!
2022-01-02 03:41:48

相關創作

更多創作