前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】ヰ世界情緒 - 霞がついてくる

二足步行傘トカゲ | 2021-12-14 11:21:30 | 巴幣 2132 | 人氣 840


==========================

ヰ世界情緒 - 霞がついてくる
ヰ世界情緒 - 罩上薄霧

歌唱:ヰ世界情緒
作詞・作曲・編曲:はるまきごはん

==========================


幽霊屋敷の窓からひとつ
知らない誰かの声がする
「眼を向けたら戻れはしない」
お筆のせんせが言っていた
はじめはなんだかわからなかった
もやもやがかったお友達
一人でいるのを赦してくれた
静かな交差点
    鬼屋的窗內 傳來一道陌生的嗓音
    「若目視而去將不能復返」 (註1)
    書法老師曾如此訓戒 (註2)
    一開始不知為何沒能明白
    那位朋友已略帶朦朧
    孤身一人卻未被怪罪
    在悄然無聲的路口 (註3)
.
.
青空は深い青
到底ここらで買える絵の具じゃ
描ききるったって無理だよ
だからみんな空を見てる
    蒼空靛青湛藍
    說到底市面上的那些顏料 (註4)
    根本不可能完美重現
    所以大家總是仰望著蒼天
.
.
黒か白か問われないこと
それがなんだか心地良かった
君の顔も 君の声も
霞がついてくる
    不論是黑是白都無人過問
    總覺得心情因此暢快淋漓
    不管是你的面容還是你的聲音
    都披上了一層薄霧
.
.
行雲淑女の秘密を隠せ
非のあるところに煙あり
「あなたにどこかで触れた気がする」
輪廻のおままごと
    流雲隱藏起淑女的秘密 (註5)
    有不便之處便有雲煙
    「感覺被你觸動了某處」
    輪迴的扮家家酒 (註6)
.
.
それもそうかこの街じゃ
今更人で居ようとするのも
馬鹿みたいだって思うんだよ
だから僕は君を見てる
    這樣說也是啦 都在這個小鎮上了
    事到如今還以人自居
    根本像個笨蛋一樣呢
    這就是我盯著你的原因
.
.
黒と黒が混ざり合うこと
それは大概意味がなかった
好きなとこも それ以外も
同じになったから
    將漆黑與漆黑混合
    這種事大概已經沒有意義了
    畢竟喜歡的部分與那之外的部分
    都已融為一體
.
.
春風のうららに満ちて
その街の霞が消えてしまったら
また逃げてしまおう
その時選ぶのは
    等到春風的明媚彌漫 (註7)
    鎮上的霞霧消失之後
    再試著逃逃看吧
    那時要如何抉擇呢
.
.
どんな色かわからないけど
受け入れてあげられるように
僕たちは旅をしている
顔を隠したまま
    雖說不知是何種顏色
    為了能打從心底將其接納
    我們隱藏起了面容
    踏上旅途
.
.
霞がついてくる
    罩上薄霧


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) 眼を向ける(まなこをむける) : 應該是變形自"目を向ける"。"目を向ける"指看向某個方向;關心、注目;以某種目光看待對方。

(註2) 筆(ふで) : 毛筆。筆的音讀為"ひつ",指廣義的筆。以訓讀"ふで"時主要指有毛的筆(毛筆、水彩筆等)。

(註3) 交差点(こうさてん) : 2條以上道路相交的地方。

(註4) ここら : 這種程度。這附近。這麼多。

(註4) 絵の具(えのぐ) : (廣義上的)顏料。

(註5) 行雲(こううん) : 在天上流動的雲。

(註6) おままごと : 扮家家酒。

(註7) うらら(麗ら) : 來自"うららか(麗らか)",為天氣晴朗風光明媚之意。


譯者碎碎念:

ヰ世界情緒的歌曲都人如其名的相當異世界,從世界觀到劇情都有特殊的風味。
然後最近又是歌曲大爆發的時期,有好多喜歡的歌想翻。

創作回應

相關創作

更多創作