前往
大廳
主題

【中日歌詞/中文翻譯】夢花火【百鬼あやめ】

Fir | 2021-12-14 00:53:19 | 巴幣 7982 | 人氣 4122

出演者:百鬼綾目
歌詞翻譯:Fir(@Fir3k0)
2022/12/16 潤色

「夢花火」

鈴の音 響く 深い夜とお月さま
鈴鐺之音 響起 深幽夜色與月色

今宵宴の用意を
帶來今宵的盛宴

高笑いこらえ 嗚呼、式神を連れ立って
用高笑忍耐過去 啊啊 與式神結伴相隨

戯れに興じるの
將戲言視作餘興

流れゆく時を想う
思憶想念流逝光陰

消えゆく日々ならば
若這不過是一去不返的時光

この刹那さえ 美しくしよう 咲かせて 空高く
就連此刻剎那 亦讓其化為美好 在空中 高遠綻放

そっと――――
靜靜地――――

はんなりはんなり夢花火
雍容華貴地盛開的夢花火

ふんわりふんわり願うのは
輕輕低喃溫柔祈求
    
現世(うつしよ)の思い出だけ
惟獨這份塵世的回憶盼能留存

ずっと――――
永永遠遠――――
 
幾年(いくとせ) 時を重ねて
多寡歲月 時光交織

巡り会う世は情け
相逢邂逅世有情

とこしへに余は 歌って笑っていたいのだ
恆久不渝的余 盼能永遠歡笑高歌

静けさ満ちる 浮かぶ三つ影法師
萬籟漸漸俱寂 朦朧半影若隱若現

今宵祭りの後よ
今宵的祭典過後

寂しさ抑え 嗚呼、皆どもを想いながら
按抑住寂寞 啊啊 懷揣對大家的思念

まどろみへ委ねるの
委身於半夢半醒中

生まれては 弾け消える
誕生於世 不過是曇花一現

泡沫の調べは
泡影般的旋律

その一瞬も 大切にしよう
甚或此一霎 亦好好地珍惜

聞かせて 鮮やかに
栩栩如繪 演奏余聽

そっと――――
悄悄地――――

きんらりきんらり夢花火
閃爍璀璨地盛放的夢花火

ひっそりひっそり祈るのは
悄悄低語靜靜祈求

永遠の楽しさだけ
惟獨這份永恆的快樂盼能留存

ずっと――――
永永遠遠――――

幾年(いくとせ)時を重ねて
多寡歲月 時光交織

思い出す余はあはれ
憶起之余亦有情

こころゆくまで 踊って騒いでいたいのだ
直至抵達心底一刻 盼能一直嬉鬧載舞

移りゆく 時のなかで
在荏苒的 時光當中

宿る気持ちならば
若這不過是蘊藏的情感

この儚さも 彩となれ
連這份縹緲 亦化為虹彩

咲かせて 鮮やかに 皆と
絢麗鮮明 盛大綻放 與大家一起

そっと――――
靜靜地――――

はんなりはんなり夢花火
雍容華貴地盛開的夢花火

ふんわりふんわり祈るのは
輕輕低喃溫柔祈求

現世(うつしよ)の楽しさだけ
惟獨這份塵世的快樂盼能留存

いつまでも
至始至終

幾年(いくとせ) 時を重ねて
多寡歲月 時光交織

巡り会う世は情け
相逢邂逅世有情

忘れないように
願此生永不遺忘

とこしへに余は 皆と笑っていたいのだ
恆久不渝的余 盼能始終歡笑與共


翻譯錯誤或有需潤色的部分請見諒


創作回應

moegirl
翻得挺有詩意的,原文真的有這麼古風嗎?
2022-12-14 23:03:46
Fir
大小姐的歌用字都偏向充滿詩意 所以這邊都有這種傾向喔 同樣的還有ayafubumi的歌
2022-12-15 07:13:52
玄竹羽
剛剛配合本篇服用才發現,最後一段的「ふんわりふんわり願うのは」應該為「祈るのは」唷
第一段的「連れたって」MV字幕漢字是「連れ立って」、第二段的「嗚呼、皆ともを」MV是「皆ども」
ps.剛剛按太快送出了刪掉重發,然後才看到通知已有回復(好快!),沒看到回復就被我一起刪了抱歉[e3]
2023-04-01 01:21:25
Fir
佩服! 已修正! 非常感謝ww 剛好看到而已
2023-04-01 01:32:57
追蹤 創作集

作者相關創作

相關創作

更多創作