創作內容

25 GP

【翻譯】ヰ世界情緒 #24「霞がついてくる」【中、日歌詞】

作者:-UB-│2021-12-09 23:59:55│巴幣:4,188│人氣:1485

屬於我的最重要的歌,從假想世界傳達予你。

本曲收錄於「ヰ世界情緒」首張個人專輯【創生】。


------------

「霞がついてくる」
(雲霞緊隨其後)

歌唱:ヰ世界情緒
作詞・作曲・編曲:はるまきごはん

Mix:$KIYAKI$KI


翻譯:くだす

------------

幽霊屋敷の窓からひとつ
知らない誰かの声がする
「眼を向けたら戻れはしない」
お筆のせんせが言っていた *1
 從幽靈宅邸的窗中傳出
 那不知何人的悄聲細語
 「若投之視線便再無以回頭」
 畫筆先生說著這樣的話語

はじめはなんだかわからなかった
もやもやがかったお友達
一人でいるのを赦してくれた
静かな交差点
 伊始之時為何種景象並不曾知曉
 迷漫著煙霧一般的朋友
 獨自一人之事也將不再責咎
 靜謐的交叉點


青空は深い青
到底ここらで買える絵の具じゃ
描ききるったって無理だよ
だからみんな空を見てる
 青空是深邃的藍
 說到底用在此處所買到的畫具
 是不可能將其描畫出的吶
 所以才僅是望著天空吧

黒か白か問われないこと
それがなんだか心地良かった
君の顔も 君の声も
霞がついてくる
 不論是黑或是白都不去深究
 那樣的行為總讓人相當地舒適呢
 無論是你的面容或是聲音
 雲霞都緊隨其後



行雲淑女の秘密を隠せ *2
非のあるところに煙あり
「あなたにどこかで触れた気がする」
輪廻のおままごと
 將行雲淑女的秘密隱藏
 所謂是非處盡是煙霧迷漫 *4
 「有種觸及你身上何處的感覺」
 輪迴的又一場遊戲

それもそうかこの街じゃ
今更人で居ようとするのも *3
馬鹿みたいだって思うんだよ
だから僕は君を見てる
 那就那樣吧在這城市中
 嘗試身而為人所居的現今
 多像個笨蛋一樣想著這種事
 所以我才在此看著你啊

黒と黒が混ざり合うこと
それは大概意味がなかった
好きなとこも それ以外も
同じになったから
 黑與黑混合了的這件事
 大概並不存在特別的意義
 喜歡的地方也 其他的事也
 變得一樣了而已



春風のうららに満ちて
この街の霞が消えてしまったら
また逃げてしまおう
その時選ぶのは
 春風將把晴朗充斥
 在這城市的雲霞全部消退之時
 那就再次逃跑吧
 到時我的選擇

どんな色かわからないけど
受け入れてあげられるように
僕たちは旅をしている
顔を隠したまま
 雖然不知道會是何種色彩
 但我們仍然會將其接納入懷
 踏出旅途新的一步
 依舊藏起面容

霞がついてくる
 而雲霞將緊隨其後


-

*1 せんせ:窩查不到意思,直接當せんせい處理。

*2 行雲淑女:窩查不到意思,直接當行雲(浮雲)淑女處理。(?

*3 這句人で居よう的部分我不確定意思,所以搭著PV覺得是「一個人」這樣翻了,有知道確切意思的拜託指教一下了。*12/10聽月姊的改成「作為人」的意思ㄌ。

*4 留言區有人解釋是諺語的雙關,我對翻譯也做了些許修改,詳細可以參考留言區。

-

  お情的新曲啊啊啊啊啊啊啊,但是我今天6點到9點都在上古箏課所以沒辦法跟整場直播我整個人都不好了

  沒想到除了歌曲本身以外PV的お情也是春捲飯參與設計的!!!十一點回到宿舍點進PV差點沒被可愛死(慣例被尊死),這首也是這次專輯我很喜歡的一首歌,雖然整個專輯的歌都非常喜歡就是了XD。PV的感覺和演唱會時的感覺完全不同,從落落大方的淑女變成少女終末旅行的感覺,但不管是哪種感覺我都超喜歡的!

  另外お情專輯中的其他一些歌曲,Chin_Le大大已經翻譯了一些,所以應該我只會翻這首了!

引用網址:https://home.gamer.com.tw/TrackBack.php?sn=5335738
All rights reserved. 版權所有,保留一切權利

相關創作

同標籤作品搜尋:中文|歌詞|創生|霞がついてくる|ヰ世界情緒

留言共 3 篇留言

月若涼
這首MV出來以後歌曲的氛圍更棒了...
另外*3的部分,「人で居よう」我會理解成「作為人而活著」,可以參考看看0w0b

12-10 22:34

-UB-
我一開始也是想這樣翻,不過就是因為真的找不到這種說法所以不敢直接翻,既然有月姐擔保就沒問題了(?12-11 02:19
土衛六
以前的我:「在V家P主中,はるまきごはん大神算是很有理工底子的」
現在的我:「在V家P主中,はるまきごはん大神對於色彩和光影的描摹,是看不到車尾燈的」
他在這首歌裡,把以前常見的科技感,調到剛好足以抒情的上限;電吉他並不煩躁;而PV景色的白與蔚藍,更是令人震動。
歌詞剛好架在敘事、寫景、抒情(甚至議論?)每種詞風的邊緣,又剛好擷取了各文體的長處。

若在下的臆測沒錯(或至少不算錯),這首歌主角的心態經歷了好幾次轉折,而且「春風のうららに満ちて/この街の霞が消えてしまったら/また逃げてしまおう」這句翻案叫人暈眩。
誰不喜歡春風?誰不喜歡霧靄退散的晴空?但主角的決定卻是再次離開,而他的眼裡已經盛滿蔚藍。而且,全不介意「霞がついてくる」。

註:第2-1段,「非のあるところに煙あり」,私以為是(雙關)指諺語「火のない所に煙は立たぬ」,即「There is no smoke without fire.」,事出必有因、無風不起浪。猜想「行雲淑女の秘密を隠せ」,應當和此句有關,可能為了遮蔽某些不光彩的事蹟/過去吧。(因為是純用作品本身詮釋,導致這整段對我都很謎。如果用ヰ世界情緒的角度來講,也許會更說得通。)

05-17 23:53

-UB-

啊啊感謝打這麼長對作品進行解析,春捲飯的PV所營造的世界觀真的是非常美妙,如您所說,在色彩和光影上的著墨可以說是匠心獨妙的級別。

對於歌曲中主角的行動,我也認為是根據內心而有所變動的,她在到來時帶著的是什麼樣的情感或許我們並不得而知,但在離去時心中所帶有的情感想必是釋然,且超脫的。內心所擁有的核物質上所感受的已經分離為兩種存在,無論外在如何改變,內裡則全然接納,並或視為己出、或一視同仁,不去為之改變,也不改變之。就算身後總有雲霞緊隨,只要眼前明亮,內心通透,那便無所罣礙罷。

火のない所に煙は立たぬ的部分確實應該是如同您所說的諺語,這也就更能看出作詞的魅力了,在一些地方做出巧妙的變動,就能用截然不同的感受說出既有的話語。就此我會對翻譯作些許變動,感謝長篇評論為這部作品提出見解,超棒棒噠05-18 00:09
土衛六
您介紹了這首神曲,還願意如此友善地回應,在下已經感激在先了啊(苦笑)。

正是因為讀到您這篇,在下整天洗腦了幾十次,就為了想出一個勉強可以的詮釋;但可能因為沒有追ヰ世界情緒的關係吧,單靠詞曲、PV的詮釋總是有漏洞。(像那兩個隨身吉祥物,原本以為是指眼睛與嘴巴,到頭來是ヰ世界情緒的髮飾XD)

只能說,那PV裡的藍,完全就是在下最喜歡的那種藍色:不濃也不淡、不深也不淺;彷彿動畫師比我更瞭解我自己。確實是「沒辦法用凡人筆墨描繪的」。

05-18 00:44

-UB-
能夠看到有人對自己喜歡的歌曲深入解析,這才是我最開心的地方啊ww

要了解ヰ世界情緒可以在巴哈上看其他巴友寫的介紹文,再慢慢從歌曲入手了解,各式各樣的魅力等著您去發掘哦!最神秘的黑暗歌手可不是說假的(雖然完全了解後發現只是個怪人(X

05-18 22:20
我要留言提醒:您尚未登入,請先登入再留言

25喜歡★a6830316 可決定是否刪除您的留言,請勿發表違反站規文字。

前一篇:【翻譯】蜘蛛の糸 / き... 後一篇:【翻譯】たいたいな - ...

追蹤私訊切換新版閱覽

作品資料夾

wse93035大家
更新黏土人文章!歡迎大家入內澆水OWO看更多我要大聲說昨天20:52


face基於日前微軟官方表示 Internet Explorer 不再支援新的網路標準,可能無法使用新的應用程式來呈現網站內容,在瀏覽器支援度及網站安全性的雙重考量下,為了讓巴友們有更好的使用體驗,巴哈姆特即將於 2019年9月2日 停止支援 Internet Explorer 瀏覽器的頁面呈現和功能。
屆時建議您使用下述瀏覽器來瀏覽巴哈姆特:
。Google Chrome(推薦)
。Mozilla Firefox
。Microsoft Edge(Windows10以上的作業系統版本才可使用)

face我們了解您不想看到廣告的心情⋯ 若您願意支持巴哈姆特永續經營,請將 gamer.com.tw 加入廣告阻擋工具的白名單中,謝謝 !【教學】