主題

【日文歌曲翻譯】AZKi - のんびりと、

二足步行傘トカゲ | 2021-12-01 15:25:01 | 巴幣 3030 | 人氣 152


==========================

AZKi - のんびりと、
AZKi - 悠哉悠哉地、

◆アニメーション制作:ばふぁこ
◆動画制作:めがっちP
◆ロケーション協力:オノデン
◆作詞・作曲・編曲:ぽて
◆歌:AZKi

==========================


今日は何曜日? ふと、ぼんやり
今天是星期幾?   突然、腦袋一片空白 (註1)

立ち止まった合間に とろけた キャンディ
短暫停下腳步的片刻裡   融化的Candy
.
.
今日何しよっか? どこいこっか?
今天要做什麼呢?    去哪裡走走呢?

バス停待ち合わせた あてのないサンデイ
約好在公車站碰頭   漫無目的Sunday (註2)
.
.
靴擦れしたって迷い込んだ裏道で
若能在誤入的小巷裡 (註3)

不思議があったら 出逢えたら
找到不可思議   碰到奇遇

ちょいっと素敵だ
即使磨破腳後跟 也會感到有些開心
.
.
あーなんだか
阿─總覺得阿

変わらない日々もどこかときめかしくて
在平淡無奇的日常中也會有令人心動之處

「ふとした」を忘れずにポケットの中に
別忘了將那些「小驚喜」收進口袋裡 (註4)

へたくそなためいきつけば
笨拙地嘆著氣

なんだか笑えて
意外讓嘴角失守

そんなありきたりが好きなので、
因為那種平凡讓人很有好感、

のんびりと、
悠哉悠哉地、
.
.
今日は何曜日? また、ぼんやり
今天是星期幾?   再次、腦袋一片空白

繰り返す一日は 束の間のようで
日復一日的一天    如同白駒過隙 (註5)
.
.
予報外れのうまくいかない雨の日も
即使是天氣預報出錯的下雨天裡

お菓子があったら 幸せだ
只要有點心的話   就幸福了

きっと無敵だ
絕對無敵的了
.
.
いつまでも
從古至今

続いてくのだとどこか間違えながら
不斷前進的話總會在某處走歪掉的

思うまま、気のままにあくびがひとつ
所以就隨心所欲、自由自在地打個哈欠吧

オレンジの飴玉はどこか夕焼けに似ていて
橘色的糖果總有某個角度看起來像晚霞

そんな甘い香りが好きなので、
因為那種甘甜香氣讓人喜愛、

ほんのりと、
清雅恬淡地、 (註6)
.
.
知らないを知って当たり前になるから
不知道的事知道以後就會變得理所當然

大事な事だって忘れちゃうんだろうな
事物即使再重要也有可能被遺忘掉的吧
.
.
あーなんだか
阿─總覺得阿

変わりゆく日々もどこかときめかしくて
在瞬息萬變的日常中也會有令人心動之處

思い出は大切にポケットの中に
回憶就將他珍惜地放在口袋中

あぁ明日も
阿阿明天也

きらめいていくから 不思議と笑えて
肯定也會光彩奪目的    不可思議地笑了

そんな、ありきたりが好きなので、
因為、 那種平凡人很有好感、

のんびりと、
悠哉悠哉地、


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) ふと : 突然。不經意。立刻。

(註1) ぼんやり : 發呆。失去注意力。

(註2) 待ち合わせ(まちあわせ) : 等待與人見面。碰頭。

(註3) 靴擦れ(くつずれ) : 因鞋子不合腳而磨破腳。

(註3) 迷い込む(まよいこむ) : 誤入,因迷路而深入(某處)。

(註4) ふとした : 偶然的。沒預料到的。

(註5) 束の間(つかのま) : 很短的時間。
つか(束)為日本古代長度單位,是一個手掌寬的長度。

(註6) ほんのり : (味道、顏色、風等)微微的,清淡的。


譯者碎碎念:

AZKi的舊歌MV動畫化持續進行中,每個重製MV都香到不行。(舊版在此)
雖然舊版MV有中文字幕,但還是想翻。
因為AZKi實在讓人喜愛。

創作回應

相關創作

更多創作