主題

【初音ミク・IA】ユラ【中、日、羅歌詞】

月勳 | 2021-11-30 18:38:45 | 巴幣 4 | 人氣 46


作詞:透。
作曲:透。
編曲:透。
PV:Nengoro
唄:初音ミク・IA

中文翻譯:月勳


ユラ ユラ…
yura     yura...
搖晃 搖晃…

揺れてる
yure te ru
搖晃著

ユラ ユラ…
yura     yura...
搖晃 搖晃…

夕暮れの日
yuugure no hi
夕陽西下的日子

海に沈む
umi ni shizumu
下沉大海

夜に染る
yoru ni somaru
染上夜晚

街は灯る
machi wa tomoru
街道亮起


つづら折りの細道を
tsu zu ra ori no hoso michi wo
蜿蜒曲折的小徑

琥珀色の花束と
kohaku iro no hana taba to
懷抱著琥珀色的花束和

いくつかの想い抱え
i ku tsu ka no omoi kakae
好幾個的想法

一人寒空の下で
hitori samu zora no shita de
獨自在寒天底下


ユラ ユラ…
yura     yura...
搖晃 搖晃…

街を望む
machi wo nozomu
眺望街道

ユラ ユラ…
yura     yura...
搖晃 搖晃…

傘を畳む
kasa wo tatamu
摺疊雨傘


ハラ ハラ…
hara     hara...
淚水滴落 淚水滴落…

舞い散る
mai chiru
飛散

ユラ ユラ…
yura     yura...
搖晃 搖晃…

降り続いて
furi tsuzuite
持續降下

雪に染る
yuki ni somaru
染上雪色

春を祈る
haru wo inoru
祈求春天

冬を越えて
fuyu wo koe te
跨越冬天


彼と君とあの春を
kare to kimi to a no haru wo
他和你和那個春天

桜色の花弁を
sakura iro no hana bira wo
櫻花色的花瓣

懐かみまた夢見る
natsukashi mi ma ta yume miru
令人想念 依然做著夢

いつかまた咲き誇れば
i tsu ka ma ta saki hokore ba
如果總有一天能再次盛開的話

ユラ ユラ…
yura     yura...
搖晃 搖晃…

望んでいる
nozonde i ru
盼望著

ユラ ユラ
yura     yura...
搖晃 搖晃…

祈るように
inoru yo u ni
宛如祈禱


君のこと思い出した
kimi no ko to omoi dashi ta
想起了你那

笑ってる声を
waratte ru koe wo
笑聲

また懲りもせず
ma ta gori mo se zu
再次沒有受到教訓

僕の事覚えてるなら
boku no koto oboe te ru na ra
如果你還記得我的話

すぐに忘れて さあ
su gu ni wasure te     sa a
馬上忘記吧 來


いつか言った 君が言った
i tsu ka itta     kimi ga itta
某一天說出口的 你說出口的

またこの春を向かえよう
ma ta ko no haru wo mukae yo u
再次面朝這個春天吧

花ふたつ 傷ふたつ
hana fu ta tsu     kizu fu ta tsu
兩朵花 兩道傷

僕らだけ残して
boku ra da ke nokoshi te
只剩下了我們


つづら折りの先一人
tsu zu ra ori no saki hitori
蜿蜒曲折的盡頭 獨自一人

琥珀色の花束を
kohaku iro no hana taba wo
琥珀色的花束

「彼はまた来なかったね」って
"kare wa ma ta konakatta ne" tte
「他依然沒有來呢」

君の居ない夜に添え
kimi no inai yoru ni soe
依靠著你不在的夜晚

ユラ ユラ…
yura     yura...
搖晃 搖晃…

涙ひとつ
namida hi to tsu
一道淚水

ユラ ユラ…
yura     yura...
搖晃 搖晃…

笑みをひとつ
emi wo hi to tsu
一抹微笑


ユラ ユラ…
yura     yura...
搖晃 搖晃…

舞い散る
mai chiru
飛散

ユラ ユラ…
yura     yura...
搖晃 搖晃…

春に向かう
haru ni mukau
面朝春天

-

日文沒有很好,中文也沒有很好
有任何翻譯上的問題歡迎到底下留言或私訊給建議,謝謝レ(゚∀゚;)ヘ=З=З=З
由於是新手,拿取翻譯時請謹慎小心思考,並附上譯者名字與來源,請不要擅自修改翻譯。

創作回應

相關創作

更多創作