前往
大廳
主題

【日文歌曲翻譯】YOASOBI - もう少しだけ

二足步行傘トカゲ | 2021-11-24 08:56:25 | 巴幣 1012 | 人氣 892


==========================

YOASOBI - もう少しだけ
YOASOBI - 只需要一點點

Music : Ayase
Vocal : ikura
Guitar:AssH

==========================


もう少しだけ もう少しだけ
踏み出せたのなら
そう小さな優しさを
分け合えたのなら
ありふれた一日が
素敵な日になっていくほら
そうやって何度でも
喜びはめぐる
   只要一點點   只要一點點
    只要踏出一小步
    沒錯 將那小小的溫柔分享出去的話
    平凡的一天將變成美好的一天
    如此一來
    喜悅將在天地流轉生生不息 (註1)
.
.
慌ただしく過ぎる朝に
いつも通り過ぎる朝に
頼まれたお使いと予定を照らす
君が教えてくれた
あてにしてない占いの言葉
「いつもしないことを」だって
    手忙腳亂中度過的早晨
    一如既往中度過的早晨
    對照著預定事項塞入交代的委託 (註2)
    你所告訴我的
    不期不待的占卜 (註3)
    說是「將有不尋常之事」
.
.
そんなことを頭の隅に置いたまま
いつもの今日へ
    將那些事丟在腦袋的角落
    邁向平淡無奇的今天
.
.
もう少しだけ もう少しだけ
踏み出せたのなら
もう少しだけ あと少しだけ
優しくなれたのなら
ありふれた一日も
素敵な日になっていくような
そんな気がしたんだ
今喜びはめぐる
    只要一點點   只要一點點
    只要踏出一小步
    只要一點點   再來一點點
    再多點溫柔的話
    感覺平凡的一天都會變成美好的一天
    如今喜悅循環不止
.
.
暗いニュースが流れる朝に
気持ちが沈んでいく朝に
自分は「いらない」存在?
なんて考える朝に
あなたのことを思い出したんだ
あなたに会いたくなったんだ
久しぶりに会いに行くよ
今すぐに
    流出沉重新聞的早晨
    心情變得低落的早晨
    自己是「不被需要」的存在?
    胡思亂想的早晨
    想起了你
    變得想見你了
    久違的去找你吧
    今天就要
.
.
待ちに待ったそんな朝に
想いを馳せる日の朝に
いつもよりも早く家を出る
不意に触れた誰かの優しさが
私の優しさに変わったんだ
ほら喜びはめぐる
    盼望已久的那個早晨 (註4)
    朝思暮想之日的早晨 (註5)
    比平時還早走出家門
    不經意接觸到的某人的溫柔
    轉化成了我的溫柔
    看阿喜悅循環不止
.
.
もう少しだけ もう少しだけ
踏み出せたことが
もう少しだけ ほんの少しだけ
優しくなれたことが
ありふれた一日を
特別な一日にほら
変えてくれたんだきっと
今日も
    只要一點點   只要一點點
    只要踏出一小步
    只要一點點   真的只要一點點
    只要再多點溫柔
    看吧
    平凡的一天肯定也會變成特別的一天
    今天一定也是
.
.
あなたから私へと
想いが伝わる
そう僕から君にほら
喜びが広がる
ありふれた毎日から
踏み出した優しさが今
誰かに届いてきっと
めぐり続けるんだずっと
どこまでも
    從妳傳到我
    思念傳承遞送
    是的 再由我送給你
    看吧 喜悅遠播四方
    從平淡無奇的日常中
    踏出的一步溫柔
    如今遞送到了其他人手上
    循環肯定會繼續流轉不止
    遍布天涯海角
.
.
今日もどこかであなたが
今を生きるあなたがただ
小さな幸せを
見つけられますように
    願此時此刻在某處
    普通地活在當下的你
    也能找到那小小的幸福


----------------------------

轉載請標明翻譯出處

----------------------------


譯者小註解:

(註1) めぐる(巡る) : 循環。(四季)輪迴。繞行。

(註2) お使い(おつかい) : 差事,委託。使者。

(註3) あてにして(当てにして) : 指望,相信,期待(某人)。

(註4) 待ちに待った(まちにまった) : 等待已久,等了很久。

(註5) 想いを馳せる(おもいをはせる) : 不斷想著離自己很遠的事物。朝思暮想。通常用於人或夢想。
此處根據原作小說是這段主角的重要比賽,所以是思思念念的日子到了。


譯者碎碎念:

本曲是YOASOBI為日本富士電視台的晨間新聞「めざましテレビ(鬧鐘電視)」所做的主題曲。
是說本曲在今年五月就有在Ayase的頻道釋出過了,之後無聲無息的,原來是合作曲。
改編自短篇小說 千春的「めぐる。(循環)」。
原作是由6個小短篇組成,用字不難劇情簡單,個人花不到半小時就看完了,感覺是練日文很好用的短篇小說,有空可能會來翻譯。
不過歌詞內容(加上MV)基本上就講完整個故事了ww
是一個好心有好報,善意循環的故事。

如果想自己看原作的同學可以不要看下面這段故事講解

====================防雷線====================
故事中有三個主角,上班族,老婦人,女高中生。
   上班族手忙腳亂的準備上班時,女兒說想吃晨間美食特報的草莓蛋糕作為他今天去考中學的獎勵。並且女兒看著晨間占卜告訴上班族他今天會遇到特別的事,幸運物是公車。上班族並不怎麼在意就出門了。(歌詞第二三段)
   老婦人看著早上的防疫宣導新聞,宣導著不必要不著急的話不要出門,老婦人覺得自己這種守寡的孤單老人就是沒必要不用著急的存在吧。隨後電視看著看著突然就想去墓前看看老伴了,雖然也是不必要不著急的事,但就是想要今天去。(不被需要的段落)
   女高中生看著早晨的運動新聞,今天就要踏上新聞裡報導的賽場,那個第三年才輪到自己的戰場,懷著期待的心情比平常早一點出門搭捷運了。
   然而捷運因為人身事故而停駛了,正想改搭公車的女高中生看到公車站塞滿了人,開始擔心起自己會不會趕不上。這時一個老婦人把女高中生叫住,說反正自己不急,就把排隊上公車的位置讓給女高中生了。(盼望已久的段落)
   老婦人在餐廳打發時間到下午,覺得再不往墓園出發就晚了,但是捷運停了一天公車站還是人滿為患,正打算放棄回家時開車路過的上班族搖下車窗詢問是否需要幫助。上班族載著老婦人到山上的墓園掃墓並把老婦人送回家。(MV2:14開始)
   上班族送回老婦人打算回家時想起女兒交代的草莓蛋糕,於是走進蛋糕店,但熱門的草莓蛋糕已經賣完了。正煩惱要怎麼安撫女兒時旁邊剛買走最後一塊蛋糕的女高中生將蛋糕遞給上班族。上班族原本是婉拒的,但女高中生說「我今天也受到幫助才趕上比賽獲得獎牌,反正家裡會幫我慶祝的,我今天也想做點平常不會做的事」。於是上班族付了錢,回到家迎來女兒的笑容。(MV3:07開始)

創作回應

更多創作